贾冰,你还有这副面孔啊
在中国电影早期,引进的外国影片大多还不是今天的“外语片”的模样,它们都有另一个要经过二次加工的统称,叫“译制片”。△著名的上海电影译制厂厂牌标识外国影片需要经过对片中的台词先进行翻译,再由专业的配音演员来将翻译后的台词配出来。是为了让国内还没有熟悉字幕观看的观众更好地理解剧情。从早期的苏...
大山领衔11名外国演员说中文台词,演绎话剧《肖申克的救赎》赢喝彩
首演当晚,大家熟悉的加拿大演员大山代表所有演员向观众问好,一句带着北京腔的“回到北京,回到家的感觉真好!”更是引发全场热烈掌声。中文台词发音地道令人惊叹话剧《肖申克的救赎》中的演员全部都是外籍人士,分别来自加拿大、美国、澳大利亚、意大利、俄罗斯、阿根廷、芬兰、法国等8个国家。这些外国演员在中国生活,学习...
原来这些名台词要归功于翻译!汉字让文字有了生命力,太有力量了
当听到这一句的时候,哇,我的心也跟着跳动了,意境太美了突然觉得韩剧感动的台词全有翻译一半的功劳日语直译也有点感觉,但是中文一出直接秒杀了有时候挺替外国人可惜的因为他们不懂中文,我忽然间发现了这就是中文为什么不能成为全球通用语言!之前也有人说,如果全球都学中文,外国人可能都不明白一个字能有多...
法国又双叒叕把韩国国旗搞错!外国人也记仇!网友:里面有故事
谁知几天后的某场赛事活动现场,法方再次重蹈覆辙,把代表韩国的国旗弄错了。这一次被挂上去的,是来自塞拉利昂的国旗。面对连环"被羞辱",韩国民众哗然,纷纷在网上疯狂转发视频片段,发出愤怒的声讶。但很多人显然不买账。在他们看来,这样的低级错误在举办过无数次大型国际赛事的法国竟然频频发生,难辞其疑就是蓄意的成...
连章子怡都救不了《酱园弄》?外网口碑暴跌!外国网友评价太犀利
而到了国内,网友的嘴更像是淬了毒一样直接,有网友形容《酱园弄》是“男性幻想中的女权”,有网友吐槽“以为自己在看春节档贺岁片,一些台词和镜头真的太油腻”。如此看来,杨幂和赵丽颖都明显押错了宝,吵来吵去吵了个寂寞。电影本身改编自真实的民国奇案,故事的原型是发生在1945年3月的詹周氏杀夫案,除了案件本...
把文学人物搬上舞台!新川外国语学校的课本剧表演遇见经典之美
“魔镜魔镜告诉我,谁才是世界上最美丽的女人?”随着熟悉的台词与音乐响起,五年级一班的同学们以表演的形式,将白雪公主当中的精彩片段搬上了舞台(www.e993.com)2024年10月12日。我们在现场看到,小主持人们化身为一个个经典人物,展现出了人物的思想和特点。一个个精彩的节目轮番登场,《白雪公主》《草船借箭》等经典片段展示,带领大家了解经典...
专访|龚钰泉谈《天之骄子》:再演曹植,我扒了一层皮
三试是笔试,主要侧重北京人艺的院史,比如有几座剧场,京味儿戏、外国戏、小剧场话剧各有什么代表作,包括《茶馆》中主要角色的人名,满共三十个填空题,一道题一分。剩下70分是一大道论述题,谈郑榕老师的表演艺术。下笔前大家观摩了郑榕老师在《茶馆》《雷雨》《屠夫》中的表演片段,我主要分析了郑老的台词特点,...
尊重原著与另起炉灶缘何能浑然一体
■中国话剧改编外国小说向来注重“尊重原著”和“原汁原味”,这并不意味着全盘照搬,而是在保持、发扬其思想核心、艺术品格的前提下,尽量向戏剧而不是向小说靠拢,也即努力让观众看到舞台的戏剧性而找不到文字的阅读感。话剧《悲惨世界》反其道而行之,从台词到歌词都大量用原文,“尊重原著”到了无以复加的地步,但...
我的2023年度个人十佳_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
非院线十佳(外国篇)01《金色茧房》导演:范天安编剧:范天安主演:黎风武/阮氏竹琼/阮盛/吴玉文类型:剧情制片国家/地区:越南/法国/新加坡/西班牙语言:越南语/英语上映日期:2023-05-24(戛纳电影节)/2023-09-20(法国)/2023-10-15(平遥国际电影展)...
《繁花》引发“方言热” 侬方言欸港得来伐?
事实上,自播出以来,《繁花》频繁出圈。上海话成为沪语版《繁花》营造年代、城市氛围不可或缺的道具,观众对沪语台词引发的讨论甚至超过了导演、演员、剧情。社交平台上,观众热衷分享电视剧中的精彩沪语台词片段。不少上海籍观众表示,“《繁花》要看沪语版,真的更有上海咪道(味道)。”在看剧之余,不少观众还...