纪录片今晚首播!华东师大《丽娃河畔的翻译家》
2021年10月22日 - 新浪新闻
叶治叶治,笔名主万,出生于书香门第。上个世纪50年代初,叶治以“主万”为笔名从事专业的文学翻译。叶治弟弟、学者叶扬评价:若是用一句话概括,大哥的翻译确实当得起“严谨”二字。王智量翻译家王智量认为:把俄国文学翻译过来,你要把19世纪俄罗斯语言学好;另外要了解生活,这是做一个真正的翻译家的必要条件。
详情
高情已逐晓云空,不与梨花同梦——忆“资深翻译家”主万
2021年12月8日 - 云南网
但是俄语翻译远非丽娃河畔翻译家们带来的全部风景。华东师范大学在改革开放之后以“不拘一格降人才”的胸襟拥抱了更多的译者:无论是历经坎坷,改革开放后才来到丽娃河畔的王智量、叶治,还是新中国自己培养的黄源深,他们都书写了属于自己的传奇,也开创了丽娃河畔翻译家群的新气象。我是少数有幸进过主万(叶治)先生...
详情
“翻译家”玫瑰园中畅谈丽娃河畔的翻译与创作
2020年11月16日 - 央广网
在追忆起丽娃河畔翻译家们的“回眸篇”中,华东师大外语学院英语系教授梁超群分享了他对周煦良、孙大雨、叶治、黄源深等翻译家的解读。他谈到这是自己第一次因为译者去琢磨翻译,进而发现译者是一个最迷人的矿脉。通过翻译体会到了语言的丰富,并感受到思想的激荡。这些思想变成了山泉,保留在了翻译作品之中,保留在了他们...
详情