“孙悟空”应该怎样翻译成英文?2021考研揭幕
其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很多外国友人着迷。考研英语作文给出的漫画中,将小男孩的穿着理解成“美猴王”也并无不妥,“美猴王”也有官方翻译“TheMonkeyKing”。但意译成“来自中国的功夫猴子”,那...
...丨当中国“超级英雄”走向世界,这一次游戏的默认语言不再是英文
不仅如此,连悟空也是直接使用的拼音“wukong”。谈及为何直译为“wukong”,冯骥表示,“这个词就足够好听,也足够清楚,他拿的是如意金箍棒,就叫‘JinGuBang’。”更有趣的是,《黑神话:悟空》甚至在海外掀起了《西游记》原著热,不少外国网友为了玩好这款游戏开始阅读《西游记》原著,甚至组建西游记剧情研讨小...
《黑神话:悟空》的英文为什么是Myth而不是Mythology?
《黑神话:悟空》英文名称是“BlackMyth:Wukong”,其中使用了Wukong这个名字的拼音,而不是英语中更常见的MonkeyKing。但和人名不同,“黑神话”的说法,采用了英语中的BlackMyth。值得注意的是,中文的“神话”,在英语中除了myth,也经常用mythology来表示。英语中的myth,实际上是mythology的缩略简写,但同时也...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。...
《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。
《黑神话:悟空》:中华传统文化的世界表达
值得一提的是,游戏的英文翻译中,“悟空”不再是“MonkeyKing”,而是直接译为“Wukong”,“金箍棒”也没有再翻成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”(www.e993.com)2024年10月10日。《黑神话:悟空》制作人冯骥给出的原因是,光是拼音就“足够好听,而且足够清楚”。另外,“本游戏默认语言为简体中文”的含金量,不仅省去安装汉化补丁的...
瞭望| 《黑神话:悟空》火出圈的启示
同样在这个网站上,从最基本的问题“我应该读哪个版本的《西游记》?”到英文文章“西游记小结”得到大量转发,这款游戏让海外受众对这部中国古典神魔小说的各种版本都很感兴趣。另据《参考消息》报道,中国游戏《黑神话:悟空》8月20日一上线即在全球大火。墨西哥、日本、法国、印度、新加坡等国媒体纷纷报道,并给出精彩...
这下文化输出了,《黑神话悟空》引动文化热潮,老外热寻《西游记...
随着《黑神话:悟空》8月20日发售日的临近,这款游戏在全球范围内引发了广泛关注。近日,Reddit论坛上出现了不少国外玩家发起的讨论,他们表示为了更好地理解游戏背景,正在积极寻找有关《西游记》或孙悟空的英文版读物。评论区中,有网友推荐了由英国著名汉学家茱莉亚·洛弗尔翻译的《西游记》英文版,称其为这部古典奇幻小...
文化输出!老外为玩《黑神话》求推荐西游记英文读物
近日,在Reddit论坛上有不少国外玩家发起讨论。其表示为了尽可能深入了解《黑神话》并沉浸式享受这款游戏,他们正积极尝试寻找有关《西游记》或孙悟空的英文版读物。评论区有网友推荐阅读由英国著名汉学家茱莉亚·洛弗尔翻译的《西游记》,称其是这部古典奇幻小说的最佳英文版本。网友表示,由于故事太过庞大,该版本虽然没有...
“悟空”爆火,让中华文化出圈,也让岛内的“独妖”现形
只会让台湾更加缺乏文化自信和文化底气。中华传统文化是中国人的“天命”傍身,老祖宗赏的饭,接都接不住,如何能正常发展和持续成长?恐怕只会堕落成可怕的“独妖”“绿怪”。到时,也真是需要呼唤斩妖除魔的孙悟空出手了,“金猴奋起千钧棒,玉宇澄清万里埃”!(关语)...