国庆节是Chinese National Day吗?为什么英文说法用这种“国”?
记住:国歌的英文可不是Nationalsong,国歌的正确翻译是:Nationalanthem。我们的国歌《义勇军进行曲》的英文是:MarchoftheVolunteers。例句:Whenthenationalanthemsounds,everyoneshouldstandup.当国歌响起,每个人都应该起立。《义勇军进行曲》MarchoftheVolunteers起来!不愿做奴隶的人们!
英文菜单“渗透”韩国,韩网友:把英语当正式语言了吗?
目前,以英文为主的外语正在渗透韩国人日常生活,实际上在韩国的外国人面对这种韩英掺杂的情况也是“一头雾水”,在首尔圣水洞一家咖啡厅消费的加拿大人亚历克斯表示,自己购买面包想看一下具体成分,结果韩文和英文掺杂的标志让自己看不懂,当自己询问店员“这是哪国语言”时,店员回答“我也不知道”。(刘海生)...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关微博评论区里,就有人调侃应该翻译成“luoxifen”。图源:微博截图其实,这么多不同的读音背后,最主要的原因就是螺蛳粉流行地区往往“十里不同音”,方言五花八门...
火锅的英文 | 曾泰元
英文词语的圣经《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary,简称OED)收录了中国特色饮食的hotpot(火锅),并在词条里明载,hotpot仿造自中文的“火锅”(afterChinesehuǒguō),分写的hotpot是现在常用的拼法(Nowusuallyinformhotpot)。OED给火锅下的定义是:东亚烹饪的一道菜,就餐者在餐桌上把薄切的肉...
解放军30架战机突击台海,赖当局抓捕蔡英文大将,台海加速巨变
台海局势的变化在近期突然加速,不但解放军对台行动加大了力度,岛内也开始了内乱,蔡英文手底下的头号大将遭到了赖清德的逮捕。在岛内外一片混乱的情况下,“台独”分子们似乎已经无路可走。解放军战机连续3天四面包夹台岛据岛内防务部门在6日公布的消息,在过去一天的时间里解放军总共出动了30架次战机进入台海巡航...
笑不活了!中国馒头进军法国面包节冲上热搜,我却要笑晕在评论区
而在法国面包的展台上,中国的馒头的确拥有自己的名字:MANTAO!本来以为这只是直接用拼音代替的名字,但如果用中国的拼音读起来,你就会发现,中文拼音中的馒头是这样拼的:“MANTOU”(www.e993.com)2024年11月2日。而再看左下角对于中国的昵称,很多网友不乐意了!“中国的英文不是‘china’吗?在这里他们怎么写成‘Chine’呢?这是故意的吗?”...
金莹|从凯司令到起士林_翻书党_澎湃新闻-The Paper
但是硬要说“凯司令”的英文商标一开始便是如此,的确有点牵强。毕竟一九二八年还没有汉语拼音,即使按中文凯司令的读音来标音,用的也应该是威妥玛音标。虽然有照片的证据,有各种文章的分析,还有名人们的回忆,但还是应该看看档案怎么说。于是我转战清末民初的报纸寻找蛛丝马迹。
英文歌:We are the world 永恒不朽的经典!
[求关注]英文歌:Wearetheworld永恒不朽的经典!#英语视频[超话]##英文歌#《WeAretheWorld》...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源:牛...
巴黎机场所有标牌都有中文、法文、英文三种标识,这就是不一样
为了解决运动员在巴黎的饮食问题,中国代表团特意邀请了四川名厨随队出征,为运动员提供正宗的川菜,满足他们的中国胃。此外,中国企业盼盼也为中国奥运健儿提供了各种口味的中式面包和饼干,让他们在异国他乡也能品尝到家乡的味道。从赛场器材到运动员的衣食住行,中国元素在巴黎奥运会上无处不在,这不仅是中国综合...