一起读经典 | “想得到艺术的享受那你就必须是一个有艺术修养的人...
异化劳动是《手稿》中至关重要的概念,马克思首次在《手稿》中提出这个概念,其实是在用一件形象的案例反向说明劳动不被异化的效果。异化劳动也称劳动异化,主要含义是指:主体在自己的劳动过程中,由于自身的活动而产生出自己的对立面,然后这个对立面又作为一种外在的、异己的力量反对主体自身。马克思借助异化劳动概念,初...
弄懂这29个基本问题,才算入门西方哲学|康德|神学|哲学家|本体论|...
自从苏格拉底提出那句“认识你自己”的重要命题以后,西方对本原问题的探讨开始由外在世界转向心灵,开创了西方哲学史上长达两千多年的概念思辨传统。比如,毕达哥拉斯提出“数”是世界的本原。数这个东西,看不见、摸不着,已经是心灵的抽象了。到柏拉图提出“理念”之后,西方关于本体问题的探讨达到了最高峰。正如怀特海...
郑智航:数字技术对政府权力的侵蚀及其法律规制 | 行政法学研究...
因此,我们必须充分发挥法律价值理性的引领和归化作用,对数字技术进行有效的法律规制,确保数字技术沿着数字善治的方向发展演进。(一)法律治理对数字技术的归化数字技术的异化与“数字利维坦”的出现,进一步动摇了技术中立的价值观念。这种价值中立的观念割裂了工具理性与价值理性之间的内在关联。其实,任何技术都会受到特定价...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
19世纪初,德国著名翻译家施莱尔马赫(Schieiermacher)提出了“译者要么尽量不打扰原作者,让读者靠近原作者,要么尽量不打扰读者,让原作者靠近读者”的翻译观点。前者即异化翻译,要求“把读者送到国外去”,后者是归化翻译,要求“译者必须像本国作者那样说话”。此后,现代译学意义上的归化与异化初显雏形。“Luosifen”就...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...
翻译中的归化
这里要特别提一下的是网友Simpletom,翻译这段文字时修改了4稿,而且确实一次比一次好,这种对“更好”的追求在翻译练习中值得提倡(www.e993.com)2024年11月23日。下面就网友误译较多的两个地方以及最后一句中“ascharmingasabananapeel”所涉及的翻译中归化与异化的问题谈一下。第一,关于“corner”,网友有误译,比如翻成“拉帮结派”、“...
讲座丨程恭让:早期佛典汉译对于儒道思想价值的文化调适
第四,支谦翻译中“权道”概念的提出具有重要意义。“权道”即“善巧方便道”,既是《维摩经》自身非常重要的内容,同时也是初期大乘经典的一个特征,其本质上就是重视文化调适,即在一定的时间、空间、文化氛围中将佛法的精神和原意传达出来。支谦有意识地选择“权道”进行翻译,表明其对于菩萨“善巧方便”的精神深有...
新视角观察翻译的三个维度
老舍也强调,翻译“既须善于运用自己语言的简练特质,也须尊重外文的细腻明确”。郑振铎强调译文与原著的风格与态度要“同化”,达到“贵于得其中道,忠实而不失其流利,流利而不流于放纵”。至今还健在的翻译家罗新璋,也提出了“案本——求信——神似——化境”这样四个翻译新概念。
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
抵抗式翻译这一概念,是美国翻译理论家韦努蒂1992年在他主编的《反思翻译》(RethinkingTranslation)一书的前言中提出来的。韦努蒂认为,翻译就是在不同语言和文化冲突中寻找相似点。但并非所有的冲突都能找到相似点,因此,通过抵抗式翻译,可以让译文读者了解翻译过程中的所得与所失以及难以逾越的文化障碍[4]。
译者的隐身衣,如今是否要摘下?
劳伦斯·韦努蒂在其著作《译者的隐形:翻译史论》中提出“归化”和“异化”的概念,并对“流畅的”“透明的”“归化式的”翻译策略表示反对。这是由于在翻译过程中,只考虑语言的转换是不够的,必须考虑文化内涵下的种种因素,翻译会推动作品中所蕴含的文化元素的传播与推广,而语言文化作为开放的存在,有着包容和吸收的...