冯天瑜:中国近代术语形成是一种复杂三角关系的互动结果
就逐渐逐渐转成以音译为主了,那就用假名拼音,意译那就是用汉字,西方的术语意译的时候就用汉字来造词。那么日本人在以明治时期为核心的这样一个时期,当然前可以延伸到这个幕末,后可以延伸到大正、昭和。但主要是明治这个40多年,用汉字词来译介西方的术语,主要有五种方法。因为今天时间的限制,我侧重谈其中最重要...
古代汉语知识大全(珍藏)|翻译|宾语|主语|谓语|语序_网易订阅
是一种用记号指出事物特点的造字法。有的是纯符号的指事字,如“三、上、下、中”,有的是象形字上加符号,如“曰、亦、本、末、朱、刃”。3.会意造字。是由两个以上的形体组成,把它们的意义组合成一个新的意义,让人们看了可以体会出其意义的造字法。如:“牢,闲养牛马圈也。从牛、冬省,取其四周帀也...
【法治课堂(80)】“治外法权”概念词源属性辨正
截至1902年9月中英商约正式确立治外法权的属人主义含义,《申报》提及“治外法权”的报道文章共有十二篇,“治外法权”一词共出现二十次,其中绝大多数含义都是属地主义。这表明:第一,《申报》首次出现“治外法权”一词的时间比《日本国志》要早,黄遵宪的《日本国志》并非是“治外法权”首见书证的来源;第二...
中国社会科学报:“logic”之中译名考:意译到音译的回归
可见,严复虽然第一次间接指出了我们现在所通用的“逻辑”称谓,但他似乎不太满意这种译法,只将其作为一般的口语性表达,而非学理概念。章士钊1917年写就的《逻辑指要》是中国第一部以“逻辑”命名的著作。奥图尔(G.Barry.OToole)著,英千里译的《逻辑学》是中国第一部以“逻辑学”命名的著作。“logic”:意...
细说汉语外来词|翻译|西班牙语|语素_网易订阅
顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类...
什么是“短篇小说”——中国短篇小说文类的现代转型
其一,周瘦鹃与胡适讨论过直译和意译的翻译方法,并在后者的鼓励下在1936年由大东书局出版4册《世界名家短篇小说全集》(www.e993.com)2024年10月9日。其二,周瘦鹃对胡适的作品颇为关注和熟悉,1928年他和胡适相遇时,“谈及二十年前之《竞业旬报》中有博士诗文杂作,署名铁儿,已斐然可诵”。其三,周瘦鹃《亡国奴家里的燕子》不仅是对《最后一...
陈大亮教授:中国传统译论的两条主线
根据以上论述,文译的概念内涵包括“文饰”“语趣”“雅言”“文丽”“雅畅”“简约”“易观”“译味”等内涵。在语言上,文译重视文饰,提倡语趣,反对失味。在文体上,文译主张在保留意义和义理的基础上再现原文的形式、修辞等风格特征,反对失体。在方法上,文译注重意译,根据汉语习惯调整语序,删繁就简,使译文简洁...
似曾相识的舶来词
在翻译“revolvingdoor”(旋转门)这类从实体事物引申出来的抽象概念时,可以通过直译的方法,因为这种实体事物在两种语言语境中具有相同的所指,两种语言的使用者很容易根据实体事物的形象联想到抽象概念的内容。洗钱MoneyLaundering“Laundering”本意是指“洗熨(衣服)”,与“money”搭配,直译成“洗钱”。现代意义上...
卷舌音是受胡人影响产生的吗
总体而言中国人仍然倾向于意译法。“轮回”、“观世音”、“天王”、“法”等佛教概念均通过意译形式进入汉语。但在不少情况下,意译并不合适,尤其碰上人名地名,则也只能音译为主了。梵语中区分三种s,在天城体字母中分别写成??、??和??,拉丁字母转写为??、??、s。梵语诵经至今在印度仍然很流行,而我们也...
外媒眼中美国大片的“中文译名”
直译:TouringAroundonaFlyingHouseKnockedUp中译:一夜大肚直译:OneNight,BigBellyAnchorman中译:王牌播音员直译:AceAnnouncerFindingNemo中译:海底总动员直译:SeabedGeneralMobilizationLiarLiar中译:王牌大骗子直译:TrumpCardBigLiar...