翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
许渊冲将文字细细打磨,让这篇翻译变得优美动人,更传递出了心底想说的那些话语,想让对方感受到自己心中满盛着的珍视、对爱情的向往,以及对爱人的尊重。青年时期的许渊冲这首诗的翻译被发表在《文学翻译报》上,引来称赞些许,这便是他最早的译作。因对表叔的憧憬踏入了翻译这个领域,又因对女孩的爱慕将翻译作为传...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,将中国之美变成了世界之美。这本...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我还是那个观点,翻译不是只翻译形式,而是要翻译内容;文学翻译要变成翻译文学,因为文学翻译本身就是文学。“我是一个享乐主义者”人物工作室:您曾经说过您是一个“享乐主义者”,住在这样的陋室,过着简朴的生活,还不时被人批评质疑,您依然觉得快乐吗?许渊冲:西南联大时,听冯友兰先生讲孟子。说,“从其大体者为...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此宋词》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将宋词的美妙意境传达给世界。在他的笔下,那些婉约或豪放的词句,都化作了一幅幅生动的画面,引人入...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
许渊冲表示,“我译《宋词》和译《诗经》《楚辞》一样,尽量要保存原文的意美、音美、形美。首先,所谓意美,就是不但要译原文的表层形式,还更要译原文深层的内容,甚至言外之意。如果原文的内容和形式统一,那翻译比较容易;如果内容和形式有矛盾,那只好舍形式而取内容;如果原文的形式可以包括几种不同的内容,那就要...
将一个国家创造的美转化为全世界的美
许渊冲一生热爱古典文学,潜心翻译了大量中国古典名著(www.e993.com)2024年11月14日。在出版的一百多部中、英、法文著作中,中国古典诗词的译本几乎占到一半。与此同时,他所创的意美、音美、形美的“三美论”,既体现了西方文化的求真精神,又观照了中国文化的求美传统,促进了中西文化的交流互鉴。
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
作为一名翻译家,许渊冲始终强调翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨越文化差异、传递思想情感的过程。因此,翻译家应该具备深厚的文化底蕴和广泛的知识储备,能够准确理解原著的文化内涵,同时也要灵活运用目标语言和文化的表达方式,确保译文能够准确传达原著的意义和情感。
经典中文译本,讲好法国故事
翻译家,是中法之间文化交流的桥梁。傅雷、许渊冲、柳鸣九、郭宏安等法语翻译家将巴尔扎克、罗曼·罗兰、福楼拜、萨特、加缪等法国作家的作品翻译到中国,深刻影响了中国作家和读者,可谓功莫大焉。这些经典中文译本,讲好了法国故事,让遥远的法国,不再遥远。
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美...
百岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
西南联大走出的翻译“狂人”谈到许渊冲,不少人都评他“自大不羁”。他在名片上自称:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”甚至说:“我的名字,比名片更响。”这般举止,的确跟传统印象中的谦和大师有些不一样。能够如此“狂妄”,自然是有资本的。