公园英语标识翻译普遍不简洁
2016年5月7日 - 凤凰网
只有两个问题最为集中:一是部分翻译不符合英语表达习惯,多数公园都有一些类似“温馨提示”的标识,但翻译也是五花八门,有的是“kindlynotice”有的是“warmremind”,外国专家艾伦认为,在国外提醒游人相关注意事项的标识就是“Notice”,深圳大部分的标识普遍存在翻译不够简洁的问题。
详情
"肉丝"译成"猪肉丝绸" 南宁的蹩脚英译也是醉了
2014年8月28日 - 新浪广西站
还有,从超市买来的食物,比如他常吃的酸奶等,他最关心食物的成分,很多也没有英语翻译。“车站、旅店、餐馆,是外国人常去的地方,涉及到价格、通道分布、注意事项等,不能没有英文翻译”。Yaric说,南宁的餐馆,菜单附有英文翻译的不多,园湖路有一家,但其英文菜名错得不忍直视。当天中午,在园湖路的一家西餐厅,...
详情