余光中《乡愁》里的新娘走了...
余光中第一次看到梵高的画,就是在范我存的家里。“当时,余光中觉得这些色彩太夸张了,很不习惯。细看几遍后,渐渐觉得耐看,又看到范我存珍藏的《梵高传》,于是想翻译这本书。”徐学说。1955年,余光中开始翻译《梵高传》。他在白纸的正面用老式钢笔、深蓝色墨水写译文,反面写情书,然后寄给在距台北约25公里的...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
此外,曹文轩的作品被译为英、法、德、俄、希腊、日、韩、瑞典、丹麦、西班牙、葡萄牙、意大利、罗马尼亚、塞尔维亚、阿拉伯、波斯等40余种文字,共220余册,为世界文学留下中国美学的精神财富。他曾获国际安徒生奖、瑞典彼得·潘奖、国际杰出童书奖、英国笔会·品特奖等30余项国际文学艺术奖项和荣誉。曹文轩部分外文作...
雅思必备词汇参考(六)_出国留学_中国教育在线
例句:Thetrendatthemomentistowardsamorenaturalandlessmade-uplook.58.version/'v??r??n/n.版本,翻译例句:AnEnglish-languageversionofthebookisplannedfortheautumn.59.welfare/'welfer/n.福利,幸福,安宁例句:Thepoliceareveryconcernedforthe...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
她分享了一个有趣的例子,比如在翻译金庸所塑造的李莫愁这一身世悲惨的“厌世怨女”形象时,她会参照英美文学经典中的女性形象,力求让英文读者能够理解人物的复杂性。金庸武侠小说海外版“镜头感”,为外国读者诠释武侠世界张菁和她的同事郝玉青、白雪丽还寻求更加创新的翻译语言。“武侠小说的英语读者,跟今天的中文...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》,宋丹著,中国社会科学出版社2022年10月版。内容简介该书整理和研究了宋丹在日本八户市立图书馆发现的林语堂未公开的《红楼梦》英译原稿(以下简称“林稿”),该著是其主持的国家社科基金青年项目的结项成果,结项鉴定优秀。全书分研究篇与整理篇两大部分,总计65.3万字。
英文版西游记冲上热搜!影视剧出海掀小高潮,单集最高卖出超100万元
董事长李福德告诉时代财经:“《谢谢你医生》于同日登录文莱Astro、新加坡Starhub、泰国TrueID、印尼Viu、iTalk北美等10多个视频平台播出,翻译版本也上线世纪优优在海外视频平台上的英语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语等10多个语言频道”(www.e993.com)2024年11月6日。而于近期播出的由陈飞宇、张婧仪主演的《点燃我温暖你》也同样在马来西亚...
98岁翻译家许渊冲,把唐诗翻译成英文,美得令人沉醉
因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(apooloflight)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drownedinhomesickness)”。这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,别说老外了,连国人读了都沉醉不已。1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱鍾书评价道:“要是李白活到当世,也懂英文...
余光中逝世四周年:后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,他在里头,我们在...
“乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。”这是诗歌《乡愁》的最后一句,把这首诗从个人的情绪提升到了民族大义的高度,也是让余光中有如今地位的最重要的一句诗。1992年,余光中在阔别43年后第一次回到大陆探亲,在中央电视台亲子朗诵了这首诗。从此,他就成为了那一代诗人中最具知名度的一位。
送别余光中:诗人虽远行,乡愁永流传【3】
送别余光中:诗人虽远行,乡愁永流传3“别业”翻译余光中是傲视文坛的大作家,也是享誉中外的名学者。其毕生创作不断,著译无数,曾言自己以右手写诗,以左手写散文,翻译只不过是左右手挥洒之间、"写作之余的别业",然而这"别业",以质观,以量计,比起许多翻译家的"正业",已经洋洋大观,有过之而无不及了。
乡愁诗人余光中离世,留下怎样的作品与争议?
他一生从事诗歌、散文、评论、翻译工作,代表作有《乡愁》《白玉苦瓜》《记忆像铁轨一样长》《分水岭上》等。曾被梁实秋赞叹:右手写诗、左手写散文,成就之高、一时无两。余光中在学生时代便熟读济慈,此后诗歌的风格也与之一脉相承。据公开资料,余光中于1928年生于南京,抗日战争打乱了他原本平顺安逸的童年,只能随父母...