多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
不愧是RNG第一上单!Looper秀汉语拼音,韩语翻译小姐姐50岁了?
在直播中,Looper也是秀了一波中文,直播间的标题直接用汉语拼音:Looperlaihuya。意思是Looper来虎牙。直播间的翻译小姐姐也是直言,大家可以发弹幕的,因为Looper可以看懂一些简单的汉字的。有趣的是,由于Looper直播间的翻译小姐姐太过可爱,诸多水友都调侃小姐姐年龄到50了,也是把小姐姐逗的不行。
“汉语拼音之父”周有光,他翻译了《简明不列颠百科全书》
他对语言学事业的建树,对汉语拼音规范化的贡献,对翻译事业的热忱与关切,对后人继续研究、深掘、发展这一领域起着引路灯塔般的作用。译匠:以工匠精神精进翻译。为广大客户提供各大行业语言翻译服务;为广大学员提供优质语言翻译学习方案。LEC法律英语和法律翻译实训开启如何考取全国唯一的权威同传证书?如何冲刺下...
道路名称翻译引争议:英译还是汉语拼音好
对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”;表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申...
美国鬼子丁韪良造,非国产的汉语拼音还能学吗
美国鬼子丁韪良造,非国产的汉语拼音还能学吗丁韪良是第一个把国际法著作翻译成中文的人,此举对清政府的外交官员尽可能地维护中国利益大有帮助(www.e993.com)2024年12月20日。此外,他也是京师大学堂的首任西学总教习。然而,要论他对中国的首要贡献,还不是这些,反而是下面这件小事:
桥到底用拼音还是译成bridge? “cheng zhan station”让外国友人...
“关于桥的翻译,如果真的有座桥,那翻成bridge,如果仅仅是个地名而没有桥,那就用汉语拼音qiao。”“chengzhanstation”让外国友人很迷茫“能不能先把地铁里的chengzhanstation(城站站)改了?我已经不是第一次见老外弄不懂这是个什么了。外地朋友也迷茫,说全了好嘛。”...
网友热议地铁站英文改为汉语拼音Zhan 北京地铁回应:统一译法
日前有网友爆料称北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的英文名字被替换成了汉语拼音,北京地铁随后回应称这是国家规定的统一译法。据网友所说,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。其中,XX站由此前的XXStation改为XXZhan的翻译方法引发争议,有网...
小学生读物粗制滥造 拼音全部由翻译软件标注
出版社回应拼音全部由翻译软件标注,校对未认真看在《新编德育三字歌》的版权页上发现,图书的出版发行均为文汇出版社。记者电话联系了文汇出版社的发行部,工作人员承认该图书今年6月刚刚发行了第一版,是文汇出版社自己制作发行的。随后,记者又联系了文汇出版社编辑,同时也是《新编德育三字歌》一书的责任编辑乐渭琦...