唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美...
这8天,新疆成了我们共同的故乡
作家马金莲的小说集《长河》、长篇小说《马兰花开》分别被翻译为英文、阿拉伯文在国外出版,多篇作品入选外文选本,长篇小说《亲爱的人们》英文版即将翻译,长篇小说《马兰花开》俄文版也正在翻译当中。这次活动令她印象深刻的是,翻译家们对汉语言掌握得不错,甚至达到了纯熟程度,比如李莎随口能使用各种成语、歇后语、谚语等。
英文歌曲翻译意境似古诗"最炫文言风"乍起,点赞否
一则对英国女歌手阿黛尔歌曲《SomeoneLikeYou》的文言翻译,堪称个中翘楚。有网友将其译成颇有古意的《另寻沧海》,歌词使用了工整的句式和凝练的笔法,不仅有“已闻君,诸事安康,遇佳人,不久婚假”的叙事句,还有“勿须烦恼,终有弱水替沧海,抛却纠缠,再把相思寄巫山”的抒情句。议假文言其实是笑话针对当前的“...
李长声:亚瑟·韦利的翻译
亚瑟·韦利是英国著名翻译家,尤善将中国、日本的文学名著,译成英文。他的译笔被誉为“如五彩油画”一般,文笔优美且不失准确,更能保留相当的东方韵味,他的译作往往被认为是“两个天才的作品”,即原作和译作的双重优质。李长声旅居日本,对日本文学、文化比较熟稔。借《源氏物语》在英美世界流通一事,重述韦利生平,...
“做饭”用英语怎么说?千万别翻译成make rice!
常见蔬菜英文单词carrot胡萝卜cabbage卷心菜lettuce生菜tomato西红柿broccoli花椰菜cucumber黄瓜potato土豆eggplant茄子lotusroots莲藕spinage菠菜peanut花生celery芹菜pepper胡椒asparagus芦笋bean豆荚,蚕豆soy大豆beet甜菜cauliflower花菜...
《神探夏洛克》翻译硬伤多 剧迷、原著迷“掐架”
一说“马蹄内翻足”经谷歌翻译为“clubfoot”,从字面上看,有“洗脚城”的意思(www.e993.com)2024年11月13日。“新娘”的丈夫去了“洗脚城”,是在暗示丈夫出轨。另一种说法指出“clubfoot”一词曾在柯南·道尔的《墨氏家族的成人礼》出现过,原文语句揭示了凶手的姓名。也有观众认为,“马蹄内翻足”是指高足弓,凶手就是片中福尔摩斯提到的...
62种西关名小吃有了规范英文名 老婆饼译得最好
62种西关名小吃有了规范英文名老婆饼译得最好上汤牛三星BeefOffalinStock烧鹅RoastedGoose马蹄糕Water-chestnutCake秘制咸肉粽PyramidDumpling(评委参考译法)全蛋鲜虾云吞面ShrimpWontonEggNoodles濑粉WeddingRiceNoodleswithDriedRadish(评委参考译法)...
有哪些翻译的电影名曾经惊艳到你?
这是我心目中永远的No.1,迄今为止,我再未见过比它更经典、更贴切的片名翻译了!我第一次看《魂断蓝桥》是中央台的译制片,当时不知道其英文名,看过影片后,觉得片名也就是恰如其分。后来得知原名是WaterlooBridge,我立刻被惊艳到了!首先,如果译为《滑铁卢桥》,从翻译角度看,当然没有错,但会让人以为这是一部...
“春鸡”是给外国人看的
陈琳:首先要明确一点,我们这个翻译成英文是为了给外国人看的,要考虑的是外国人能不能接受、能不能懂。童子鸡翻译成“SpringChicken”,是考虑到外国人的习惯。“SpringChicken”并不是咱们自己创造的词汇,外国人就用这个词汇来表示未成熟的小鸡。换个角度说,你把它翻译成中文,也不应该翻译成“春鸡”,这样的翻...
《直播吧高考全国一卷》新鲜出炉 小吧邀请吧友们前来挑战!
十年寒窗苦读,今朝背水勇战,2023年高考如期而至,百万学子奔赴考场挑战人生大考。直播吧先在此预祝各位考生们笑傲考场,展翅高飞,春风得意马蹄疾,一日看尽长安花!趁此机会,在祝福考生们的同时,直播吧也为吧友们精心准备了一套满分100分的《直播吧高考全国一卷》,邀请吧友们重温高考前来挑战,快来测试下自己的水...