Mojito译成“莫吉托”是标准的中式翻译错误
综上,Mojito译成“莫吉托”,是一个典型的中式音译,按照汉语拼音规则去读西班牙语单词。还是一句话,“广泛使用的错译”不等于这个错译是对的。姓名读法名从主人是翻译的一大重要原则。(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)
2024考研英语翻译常见问题答疑
明白了这一点,可以解决两个问题:1.句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间...
准儿翻译机,出国旅行再不怕不懂外语了
准儿翻译机的大小与苹果iPod差不多,或者说相当于一根香烟的长度,拿在手上非常方便,手感做工也都不错。这两张对比图可能会让你对准儿翻译机的大小有个更直观的认识,在手中大概与中指的长度相当,跟旁边的苹果iPhone7Plus比就相当纤细了,厚度大约0.5厘米,用几根手指就可以轻松掌握。除了白色面板,侧面和背面都...
佛山英文路牌景点名频频出错:一景点对外翻译有4种
而昨日,南风古灶工作人员告诉记者,南风古灶对外的标准英译名为“TheAncientNanfengKiln”与南风古灶一样,英文名与拼音翻译并行的还有广东四大名园的梁园。在市内多处道路牌上,梁园都被直接翻译成“LIANGYUAN”。不过记者昨日致电梁园工作人员梁园对外的统一翻译时,工作人员却告诉记者是“Liang'sGarden”。...
为什么土耳其“改国名”了?还有旧名Turkey为何遭弃?
在英文语法中canton共计有两个意思:若首字母小写,则是普通名词,指行政区、州;若首字母大写,则变成专有名词,特指广州。举个栗子:Youshouldn'tmisstheCantonTower.翻译上海注意大小写为什么说翻译上海的时候有注意大小写?你知道吗,大写的Shanghai和小写的shanghai的意思是完全不一样的!必叔在牛津...
中国地名罗马字母拼写科学准则|汉语|汉字|汉语拼音方案|拼法_网易...
这个规则对地名的分写、连写、数词的书写、大小写、隔音、儿化音的书写,以及具有地名意义的企事业单位名称的书写等方面都作了具体规定(www.e993.com)2024年11月29日。它是在多年实践基础上并参照《城市街道名称汉语拼音拼写规则(草案)》等有关规定制订的。虽然还有待进一步完善,但这个规则基本是可行的。
公共标识中译英,欲显范儿却摆乌龙|上期活动中奖名单
另外,很多地名、站名翻译喜欢大小写字母混用,容易造成视觉混乱,希望未来可以统一使用首字母大写的形式。”李长栓说。(图片源自网络)机器或外行,翻译错误谁背锅除了“各说各话”的地名翻译让初来乍到的外国人晕头转向外,作为城市文化传播载体的餐馆菜单,也总会令他们不知所措。在北京一家小餐馆的菜单上,记者...
杭州地铁英文注写语法错误频出 被吐槽四级没过
比如“乘车”的英文翻译,词还是那两个词,但是大小写的方式有三种,分别是“totrain”、“Totrain”、和“ToTrain”。且不论到底哪一种写法是准确的,不少网友表示“不统一就是不舒服”。还有站名的大小写,“城星路”写成了“Chengxingroad”,“新风”写成了“XinFeng”,“往湘湖方向”有写成“toXi...
"全州醋血鸭"用英文怎么说?桂林菜名英译有规范
软件翻译笑话百出张晞说,桂林餐饮企业提供英文或中英文对照菜单,普遍存在菜单翻译不规范现象,包括拼写混乱、大小写误写、语义模糊及漏译错译、部分英译菜名冗长繁琐等。不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也看不明白。有的还会引起误解甚至投诉,如将“红烧狮子头”译为“Redburnedlionhead(红烧...