黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音 文化与创新的碰撞?
黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音近期,《黑神话:悟空》这款富含中华文化元素的游戏,在玩家社群中激起了关于翻译策略的热议。游戏采用了一些拼音直译而非意译的方式呈现专有名词和概念,比如“Jīngjìng”代表“静寂”,“Fēngshuǐ”指“风水”,“Wújìng”则是“无尽”。这种做法引起了两方面的不同反响。一部分玩...
桥到底用拼音还是译成bridge? “cheng zhan station”让外国友人...
“地铁2号线有三站是xx桥,但有两种翻译:一种是xxqiao,另一种是xxbridge。”“地铁5号线很多站带桥字,有的是拼音,有的是bridge,也不知道规则是啥。”“关于桥的翻译,如果真的有座桥,那翻成bridge,如果仅仅是个地名而没有桥,那就用汉语拼音qiao。”“chengzhanstation”让外国友人很迷茫“能...
23岁丹麦人学拼音3年成羽球世界第一 给林丹当中文翻译纠错中国人
安赛龙学习中文主要是觉得说中国话非常有意思,他在青少年时代曾经在中国短暂训练过,也许因为这个原因,他比其他选手更加懂得知晓中文的好处。为了能够获取一手的中国资料,学习中国羽毛球的发展历史和打法,他下定决心要学习中文。从2014年开始,安赛龙学习中文,每周通过网络与中文老师学习。他每周在紧张的训练和比赛之余...
台湾小学惊现"天书"作业:将罗马拼音翻译为闽南话
台湾“爆料公社”的“脸谱”(Facebook)主页上15日贴出一张图片,一个小朋友的作业上本上用拼音写着“Ochit-jit,thi-khichinho.”从小朋友歪斜字迹中可以看出,原来这句该念的是,“有一日天气真好!”但接下来的一段冗长拼音,则是让人根本无法读出,难以理解到底想表达什么。在这份宛如天书的闽南语作业中,可...
小学生读物粗制滥造 拼音全部由翻译软件标注
出版社回应拼音全部由翻译软件标注,校对未认真看在《新编德育三字歌》的版权页上发现,图书的出版发行均为文汇出版社。记者电话联系了文汇出版社的发行部,工作人员承认该图书今年6月刚刚发行了第一版,是文汇出版社自己制作发行的。随后,记者又联系了文汇出版社编辑,同时也是《新编德育三字歌》一书的责任编辑乐渭琦...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
其实,在2022年,北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的“Station”一词被替换成了汉语拼音“Zhan”,XX站由此前的XXStation改为XXZhan,这一更名就引发了全网热议(www.e993.com)2024年11月28日。图源:夜莺夜影有网友表示,站名翻译拼音也就罢了,连“站”这个名词都改成“Zhan”,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。
威妥玛拼音将蒋介石翻译成“常凯申”
1949年以前就在国际上出名的大学还在延用威妥玛拼音的校名,如中国的中山大学SUNYAT-SENUNIVERSITY,其中SUNYAT-SEN是孙逸仙的威氏拼音。另一所同名大学——邓小平与蒋经国在苏联就读的那所大学也叫SUNYAT-SENUNIVERSITY,大陆的作品中译为莫斯科中山大学,而在台湾作品中则被译为孙逸仙大学。另外,至今还保留着威氏拼...
【观点】“西藏”的英译是“Tibet”吗?
中国藏学研究中心副总干事廉湘民对“统战新语”说,这些为采用拼音作为“西藏”一词的英文译法奠定了很好的基础。“用拼音,是依法办事,将我们有关法律法规落到实处。”他还说,“西藏”一词在汉语、藏语中毫无争议,它的翻译变化主要影响的是对外传播,也就是涉藏国际话语权的问题。西方一些人会有一些不同意见,但中...
中国人不用,外国人不懂!站变“ Zhan”,更应考虑实用性丨锐评
将XXStation改成XXZhan,站名的英文翻译和拼音注音事实上是一样的。对于国人来说,绝大多数人不需要借助拼音也能认字,而且认字恐怕比认的拼音还多,有些上了岁数的老人家也未必认得拼音。港澳台同胞和海内外侨胞中的很多人也只识得汉字不认得拼音。
中国地名罗马字母拼写科学准则|汉语|汉字|汉语拼音方案|拼法_网易...
1.台湾、香港、澳门地名的拼写考虑到台湾和港、澳仍在使用旧拼法的现状,所以在改用汉语拼音方案拼写中国人名、地名作为罗马字母拼写法之后,台湾、港、澳地名在罗马字母外文版和汉语拼音版地图上,在对外文件和其它书刊、邮电等方面仍可使用旧的拼法。2.历史地名和以学名命名的地名的拼写...