川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
这次翻译出版的希汉对照《柏拉图全集》有多处显著的特点:比如与其他多个版本属于多位学者合作不同,希汉对照《柏拉图全集》的翻译是由熊林教授独自完成,涵盖柏拉图现存所有作品,翻译风格能做到最大程度的统一,但也极大考验译者的学术功底,十分不易。而且,“希汉对照”是本套《柏拉图全集》的重要特色,该全集是译者直接从...
参加美赛对英文水平的要求到底高不高?
主流的翻译软件有以下几种:有道词典(查词、划词翻译、截屏翻译)、谷歌翻译(网页)、copytranslator、DeepL、Qtranslate、知云文献翻译等等很多,自行查阅。因此,如果你对数学建模有兴趣,不必过分担心自己的英语水平。参加美赛更注重的是你的团队合作精神、问题解决能力和创新思维。通过与队友紧密协作、提前准备和积极学习...
封面专访|听广播自学英语成资深文学翻译家 四川简阳60后刘荣跃...
刘荣跃从事文学翻译的工作已有30余年,翻译英文著作33部,共约700万字。主编近40部(套)约800万字。其中包括《简·爱》《野性的呼唤》《鲁滨逊漂流记》《格列佛游记》《无名的裘德》等等。现在是四川省译协智库专家,四川省翻译文学学会理事。近些年来,他集中精力专注于华盛顿·欧文的作品翻译工作,最全面的“美国文...
翻译家杨苡去世 她是《呼啸山庄》中文书名首译者
翻译家杨苡去世她是《呼啸山庄》中文书名首译者著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年103岁。杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,曾任职南京国立编译馆翻译馆、南京师范学院外语系。杨苡在天津一个大家族出生,祖辈上有四位在晚清时考上翰林,父亲杨毓...
《呼啸山庄》中文书名首译者、翻译家杨苡去世,享年104岁
杨苡翻译的《呼啸山庄》封面杨苡自1936年开始发表作品,译有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品,著有《自己的事情自己做》《青青者忆》《魂兮归来》等作品,并被翻译成多种文字在国外出版,她的作品深刻影响了中国当代文学的发展。2020年,第七届南京文学艺术奖...
观方翻译:最近看了本关于“七七事变”的英语书…
专栏作者观方翻译7·7事变纪念日这几天,看了本近年出版的英语小书——鱼鹰社的《中国士兵对阵日本士兵:中国1937-1938》(ChineseSoldiervsJapaneseSoldier:China1937–38(CombatBook37)),有些比较有意思的点,略作记录,与大家分享下(www.e993.com)2024年11月15日。
为什么《飘》的女主翻译成中文名“郝思嘉”,却被誉为一代神作?
首先是书名,原作英文名是《GonewhiththeWind》,字面意思是“随风而逝”,傅东华将其浓缩成一个字的《飘》,非常高级传神,极富动感和想象空间。当然,1940年这部电影在中国上海上映时,翻译成《乱世佳人》同样出彩,从商业因素考虑,后者更加吸引眼球,更加卖座。
金庸也迷哈利-波特 中文版书名翻译错误成堆
金庸也迷哈利-波特中文版书名翻译错误成堆《哈利·波特》完结篇在全球热卖,连武侠大师金庸也是哈利粉丝,21日他在香港表示,已经请查太买了书,要找时间好好看。不过金庸也表示,之前哈利·波特中文版书名翻译错误一大堆。金庸表示,他很爱看哈利·波特,内容都记得,但是最新一集他已经找太太去买了。
《共产党宣言》中文翻译第一人陈望道:“真理的味道非常甜”
时间往回倒流近101年,1920年早春,一个清瘦的年轻人,在分水塘村一间柴房中,正拿着一本英文版《共产党宣言》和一本日文版《共产党宣言》不停地思索、推敲,他就是陈望道,彼时正在把《共产党宣言》翻译成中文。《共产党宣言》于1848年2月发表,第一次完整、系统地阐述了马克思主义关于科学社会主义的基本理论和基本思想...
中文版《共产党宣言》第一位翻译者(百年航程 有“侨”精彩③)
原标题:中文版《共产党宣言》第一位翻译者(百年航程有“侨”精彩③)陈望道1920年8月出版的第一版《共产党宣言》,由于排版错误,书名被印成了“共党产宣言”。1920年9月出版的第二版《共产党宣言》,封面由红底改为蓝底,书名的错误也更正过来。