今年高校新设专业新在何处
课程设计以中国古代经典研读为重点,以文字、音韵、训诂等“小学”及目录、版本、校勘等文献学课程为基础,引导学生打下坚实的史料及历史语言学根底,最终引导学生进入“大学”领域,即通过对古代经典的解读与诠释,实现对于中华优秀传统文化的创造性转化与创新性发展。本专业的经典阅读既聚焦儒家典籍,也兼顾其他汉文文献;...
日文是怎么来的,日本人是如何把汉文,改换成他们自己文字的
比如“早上好”的英文“goodmorning”,会被标注成“古得摸你”。用这种方法,日本人把他们口口相传的诗歌整理成诗集,并将之命名为《万叶集》。这其中的内容全由汉字组成,这就是他们最早的万叶假名文字。可是在使用的过程中,日本人发现了问题。那就是同一个汉字可能有多个读音,或是一个读音会有多个汉字对应,...
西方冲击下中国的话语转变、认同调整与国家重构(下)
“在当代蒙古语中,ündüsüten已成为普遍使用的词语,蒙古人不仅把自己称为m??ηg??lündüsüten(蒙古民族),也将其他民族如‘汉族’称为het??dündüsüten、‘藏族’称为tub??dündüsüten。在国家层面的认同上,当代蒙古语将‘中国’叫做domd??dulus,即‘中央之国’(CentralState),‘中华民族...
互联网拉丁维吾尔文转现行维吾尔文方法
摘要:为有效降低非规范本文对网络数据处理的影响,分析互联网拉丁维吾尔文的起因及常见的错误类型,研究互联网拉丁维吾尔文与现行维吾尔文的字母对应关系和单词对应关系,以这些对应关系为基础提出规则和统计相结合的互联网拉丁维吾尔文转换为现行维吾尔文的方法。实验结果表明,该转换方法的准确率达到了83.84%,有效提高了网络数...
近代中国人这样学英语:来是"康姆"去是"谷" ...
同文三馆也编过英文读本,在这些晚清官方编纂的英文教材中,最有名的是汪凤藻翻译的英文文法教材《英文举隅》,以美国人柯尔(Simon?Kerl)的《文法》(English?Grammar)一书为蓝本。现在看来,该教材内容很简单,主要是有关英文的名词、代名词、冠词、形容词、动词、系动词、介词、连词、感叹词,当时的写法与今天不一样...