陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
本书中,丸山主要选用了堤译本和重野译本来与英文本作对照,但实际上这两本受汉文译本的影响更深,若论日语自身的独特部分,应该再参照日本人自己译自惠顿原著的两种:《交道起源一名万国公法全书》(瓜生三寅译,京都竹苞楼,1868年)或《惠顿氏万国公法》(大築拙藏译,司法省,1882年),对比之下方能凸显出日本人翻译...
学术翻译与中外文明交流互鉴
“建基于西西互译实践的翻译理论不可套用在中西互译上”,“把握翻译过程中的变异规律是中国文化走出去的关键问题”,“平等的文化翻译应以优秀、殊特和有用为前提与基础”……近日,第十二届《文史哲》杂志人文高端论坛在山东济南举办,专家学者围绕翻译话题,带来精彩观点。人类文明的历史长河中,翻译一直起着举足轻重的...
为什么北京大学的英文翻译不是Beijing University
众所周知,北京大学的英文翻译不是BeijingUniversity,而是PekingUniversity,这个翻译是源于威妥玛拼音法,并为社会广泛使用。威妥玛(ThomasFrancisWade),生于1818年,威妥玛自1842年跟随英军到中国后,在中国工作生活43年之久。1854年太平天国期间,由于清政府未能有效管理上海海关,英、法、美联合接管了上海海关,威...
武博文创丨破译西夏文字的神奇密码——西夏文电子字典及输入法软件
这套西夏文电子字典及输入法软件就实现了西夏文与英、汉双语的双向翻译,能够进行诸如汉文、英文等多种关键字的模糊查询及全文检索。在录入西夏文字过程中可同时显示其对应的中、英文释义,并能根据用户输入的内容自动调整输入框中西夏字的排列顺序。该软件运行于WindowsXP/00it及Windows7等操作系统之上,安装便捷、操作...
翻译大神将荷塘月色译成英文版 美到没朋友
英文联播讯翻译朱纯深沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。那些年背过的荷塘月色翻译成英文美到没朋友AlongsidetheLotusPondrunsasmallcinderfootpath.Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequented...
我国完成7种民族语文的辅助翻译软件研发工作
壮文7种民族语文的辅助翻译软件,包括“彝文电子词典及辅助翻译软件”“壮文电子词典及辅助翻译软件”“蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文民族语文电子词典及辅助翻译软件”“藏文、蒙古文、维吾尔文、哈萨克文、彝文WORD表格自动转换软件”“汉文与7种民族语文对照查询系统”“哈萨克文与斯拉夫文编码转换软件”等(www.e993.com)2024年11月26日。
第一个向西方翻译儒家经典的中国人
辜鸿铭除了翻译儒家经典,还用英文撰写了大量文章宣传东方文化,在西方产生了巨大影响。辜鸿铭研究者黄兴涛教授甚至认为,他是近代中国在西方文化思想界“唯一发生过相当影响的学人”。辜鸿铭曾自称一生写过20部书。但汉文著作只有《张文襄幕府纪闻》和《读易草堂文集》两本,其他都是用外文写成出版的著作。其著作被译成德...
屈文生:从《天津条约》《烟台条约》看外交谈判中的“翻译”
早期中外照会文件的英文件一般是由外国译员译成中文(比如《望厦条约》交涉时是由裨治文、伯驾等翻译成中文),然后由再向中方传递的。但是《天津条约》订立以后,照会改为以汉文配送。特别是中国设立了培养外交人才培养的总理事务衙门之后,渐渐形成了惯例。格维纳的照会也是如此,他们当时没有用到apology这个词,使用的...
谁念“石头记” 红楼译梦长——《红楼梦》的域外传播与误读
《红楼梦》第一个比较重要的英文节译本是英国汉学家乔利1892—1893年在香港出版的,完整翻译了原著前56回的内容,但这个译本流传并不广;影响较大的实则是华人学者王际真1929年出版的译本DreamoftheRedChamber,“红楼梦”后来在英文世界中确立的译名也来自这个译本。译文的正文前有英国著名汉学家阿瑟·韦利撰写...
儒家经典的海外传播:《论语》外译简史
中国主动将《论语》翻译为日译文始于2000年代,截至2019年共有9部,包括徐志刚编译《论语精选综译:中、英、日》(2001),译本包括原文(繁体、简体)、中文今译、英译文、日译文。郭君武日译《论语:中日文对照版》(2004,2014线装版),译本包括原文、日译文。孔祥林编译《论语:中日文对照》(2007),译本包括原文、汉文训读...