“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什...
这8天,新疆成了我们共同的故乡
作家马金莲的小说集《长河》、长篇小说《马兰花开》分别被翻译为英文、阿拉伯文在国外出版,多篇作品入选外文选本,长篇小说《亲爱的人们》英文版即将翻译,长篇小说《马兰花开》俄文版也正在翻译当中。这次活动令她印象深刻的是,翻译家们对汉语言掌握得不错,甚至达到了纯熟程度,比如李莎随口能使用各种成语、歇后语、谚语等。
75号咖啡 | 网络著作权被侵犯怎么“刑”?——网络环境下侵犯著作...
A公司、B公司、C公司分别系超声设备平台软件、核磁共振设备维修工具软件、飞云工作站等医疗设备软件作品的著作权人,为保护上述软件作品著作权,三家公司采取安全认证系统、认证工具(俗称“加密狗”)、算码器等技术保护措施。2019年3月至2022年7月,被告人刘某甲以营利为目的,未经上述著作权人许可,自行制作用于避开著作...
通过调节肿瘤力学微环境提高纳米颗粒的抗肿瘤效力 | eBioMedicine...
CoverimagebyArtworkbyLaRobotte-ValérieBlémyChauffour中文翻译仅供参考,一切内容以英文原文为准。
翻译软件畅通藏汉群众沟通渠道“小”软件架起“大”桥梁
藏汉翻译通、藏译通等各种藏汉翻译软件,不仅在不同民族文化间架起交流互鉴的桥梁,为凝聚各民族智慧和力量、加快建设各民族共有精神家园作出了贡献,也有助于深入践行守望相助理念,深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,促进各民族像石榴籽那样紧紧抱在一起。
...系统的英文名叫这个!华为注册的这些《山海经》神兽都该怎么翻译?
关于鸿蒙如何翻译为英文,中国古典小说的英译版也有过一些不同译法,我们不妨看几例(www.e993.com)2024年11月18日。《西游记》第一回中就出现了这个词:自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。英国汉学家詹纳尔(Jenner)的译本将此句译为:OncePanGudestroyedtheEnormousVagueness;...
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名...
高校英文译名套路多,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和大家一起盘点中国大学英文译名有几款。1以地名命名以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英译通常没有争议,采用中规中矩的中文拼音作为英文译名。南京大学NanjingUniversity(NJU)浙江大学...
2017年12月英语四级翻译中国传统节日:腊八节
2017年12月英语四级翻译中国传统节日盘点请将下面这段话翻译成英文:腊八节(theLabaFestival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。“腊”指“腊月(the12thlunarmonth)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。腊八节通常在1月中旬。大多数汉族人遵循腊八节喝腊八粥(Labarice...
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
1、香港在翻译专有名词时的粵音影响。香港的主要语言是英语和汉语,而汉语各方言中粤语占强势。香港在翻译英语专有名词方面受粵音影响很大。例如香港的一条道路HollywoodRoad,译名为“荷里活道”(内地译为“好莱坞”),WaterlooRoad译名为“窝打老道”(内地译为“滑铁卢”),Beckham译名为“碧咸”(内地译为“贝克...
张伯江:如何看待一些人大量使用似是而非的文言文?
在对谈中,张伯江也向现场观众们推荐了由吕叔湘翻译的文学作品,例如美国作家萨洛扬的小说。张伯江说,吕叔湘把中国文学里用的那些最俏皮的手段,精准地对应在英文中,因此他的译文特别生动,“比如他写一个纽约乡下的一个人到城里去,说的满嘴是纽约的土话,就是英文的方言,你从英文里面看都不是标准的拼法,美国人或者英国...