中国第一神书,毛主席读了17遍,曾国藩把它藏在被窝里
这套《白话全本资治通鉴》,更是经得起一生反复翻阅的权威读本。由主持注译过《文白对照康乾御批资治通鉴》《文白对照群书治要》的著名出版人萧剑祥先生,全程把控,前后历时三年完成。文白对照,逐字翻译,加上294篇题解,通俗、好读。让普通读者也能像看小说一样,无障碍入门《资治通鉴》。比普通书籍大一号的字体...
台媒:《台湾通史》白话文版发布会,88岁连战坐轮椅出席
连震东文教基金会执行长连惠心7日在发布会上致辞时表示,2021年是《台湾通史》发表100年,当时就在思考现代人读不懂文言文的问题,因此邀请18名教授帮忙翻译润稿。她指出,年轻世代几乎与历史脱节,尤其是民进党当局不断修改课纲,也是一大问题,希望通过此次出版抛砖引玉,保留并纪念这段台湾历史。(程东)...
章士钊用文言文反对白话文,却闹出大笑话,被鲁迅和胡适追着嘲讽
《新青年》同人多将“文学革命”和“文字革命”并举,视白话文学为“活文学”,视文言文学为“死文学”。不过,当时也有很多专家教授反对白话文。比如著名翻译家林纾,就是用文言文翻译了《茶花女》的那位,他就曾提出“不能为古文,亦并不能为白话”。梅光迪、吴宓、胡先等著名学者,也纷纷指责胡适、钱玄同等人是粗浅...
域外春潮笔底来:胡适和他的翻译小说
《决斗》译于1916年2月,是《新青年》刊登的第一篇白话文,全篇写一件极野蛮的风俗,但通过慈母语气述出,柔中带悲,力透纸背,令到情节上颇能震撼人心。“孤儿寡母”的相似人生,令早年丧父的胡适产生了情感上的共鸣,十分符合“译书须择其与国人心理接近者先译之”的翻译原则。而“决斗”这一不屈服、不妥...
20多年语文教龄老师“大白话”:想让孩子语文成绩好,做到这点太重要!
语基分为几部分,我拿本教辅书《百题大过关》给大家展示一下(各地小升初非常混乱无序,所以我的一切分析都是以中考为出发点)。目录中的“七、名句默写”,一般都是古诗文的默写,讲文言文阅读的时候再说。而“九、语言运用”和“十、名著阅读”我归为写作和现代文阅读类。
文言文翻译神器?百度翻译3.3新版体验
百度翻译3.3新版:真是文言文翻译神器?◆文言文-白话文翻译看到在原文和译文的选项中,都可以选择文言文作为语言,也许有的朋友会想百度翻译居然互译外语和文言文?其实还没这么神(www.e993.com)2024年9月23日。在百度翻译3.3新版中,文言文只能和现代汉语互译。下面我们先来试试把文言文翻译成白话文的效果如何。
胡适版白话文运动犯了个历史误会 | 文化纵横
胡适拟照他所理解的欧洲模式,拿拥有正宗地位的文言文(或古文)来类比拉丁文,宣布它们远离口语,已经死去。代之而起的,在胡适看来,就是与欧洲vernacular相对应的白话文。也就是说,他赋予了白话文以欧洲地方性口语书写的基本特征。更有甚者,他将一部中国文学史几乎讲成了文言文和白话文的“两条路线”斗争史:代表...
《勇气默示录2》中文翻译引发玩家不满 翻译团队成员致歉
近日在巴哈姆特论坛上有玩家在游玩《勇气默示录2》中文版之后产生了对本地化翻译团队的强烈不满,并发帖称:“这大概是我生平中第一次对游戏的翻译员产生杀意”,游戏的翻译问题包括但不限于把日文白话文翻译成文言文、强行加四字成语以及把游戏角色的自称翻译成“本座”等等。
古文可以观止吗——古文代代传 选本时时新
我们当代人的写作需求和古人不同,一个是从文言文转化为了白话文,这是语体的转变,另一个是写作的文体、方式、渠道呈现出多元化的形势。从这个意义上来说,现代新选本的编纂是必然也是必要的。商伟:古文选本并不是把一些互不关联的单篇作品汇集在一起,就可以大功告成了。一部好的选集应该具有某种整体感。我...
“最炫文言风”带热古文今用 专家成多数为搞笑
北京语言大学汉语言文学专业的韩国留学生裴昇玹认为,古代汉语具有现代汉语无法取代的魅力和作用:“我平时在翻译文言文的时候发现,常常是一小段文言文,翻译成白话文就变成很长的一段话,它(文言文)把最丰富的意义蕴含在最精华的字句中了。”“将英文甚至白话文翻译成文言文是一种形式上的转换,是网友寻求审美变化的...