为翻译的一生(图)
1982年出版的OnTranslation(《论翻译》)和1989年出版的《等效翻译探索》就是金先生在翻译理论研究上的成果。他提出的等效翻译理论,是在总结我国传统译论的基础上,吸收西方现代语言学、符号学、信息论等研究成果,并在自己长期的翻译实践中逐渐摸索总结出来的。等效论不仅为翻译实践提供了一种理论指导,也为翻译理论的...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
没有从传播学角度对“交往”加以研究的重要原因之一,是《资本论》及其手稿的中译文将它们大多译为“交通”“交通运输”而不是“交往”或“通讯和运输”,还有一些Kommunikation没有被译出;而多数研究者不懂德文,很少查对原著文字。因而,有必要下功夫系统考察《资本论》及其手稿的原著文字和中译文是否内涵对应,回归马克...
思果:无数中文原作就是劣译,禁不胜禁
不但字汇里添了yin(阴)、yang(阳)、chopsuey(杂碎)、tao(道)这些字,还有longtimenosee(好久不见)这种文法不通的句子。最近美国尤其喜欢模拟中文的说法遣词,就如前些时《时代周刊》仿“大跃进”例,就用了Tang’sGreatLeapOutward(邓氏“大跃出”)做标题。相形之下,中文受外文的影响就太大了。不...
把歌词翻译成文言文 太精彩了 美美的古文 优雅的意境
译文:吾貌虽丑,其心温柔!2.有时候,有时候,我会相信一切有尽头。相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。译文:吾常念万物皆有终了。离合有时,何物不朽。3.我种下一颗种子,终于长出了果实,今天是个伟大日子!摘下星星送给你,摘下月亮送给你,让太阳明天为你升起!译文:春播秋收兮,尽在今日。摘星探月兮...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(下)
佐藤此书现在已有金伟、吴彦、金如沙的汉语全译(《古代西藏史研究》,新文丰出版股份有限公司,2019年4月初版),日译布敦《佛教史》部分见于579-599页。译者只翻译了日译前面的说明文字,译文正文则保留日语原文未动。书中沈卫荣序、张虎生序以及译者后记都没有提到邓锐龄曾根据佐藤译本重译布敦《佛教史》一事。
高校语文作业把乔布斯情话译成古文
原标题:高校语文作业把乔布斯情话译成古文文华学院汉语言文学专业的古代汉语老师肖金云,近日布置了一份新奇的作业:让学生将乔布斯写给妻子的情书片段译成文言文(www.e993.com)2024年11月27日。“Wedidn’tknowmuchabouteachothertwentyyearsago。Wewereguidedbyourintuition……”这段话摘自《乔布斯传》,是乔布斯写给妻子的一封...
北京周报:将《论语》译成英文的歪果仁的古汉语水平有多少级?
保罗全名保罗??怀特(PaulWhite),翻译家,英国约克郡人,曾在伦敦大学学院主修中文。几十年后,保罗已全然忘记,自己当初为何选择学习汉语,这样一门在那个年代略微有些“冷门”的语言,但他对此并不后悔,“我很高兴这么做了”。打那起,他与中国、与中国文化的缘分如命中注定一般,割舍不断。
将《千字文》翻译成德文?这个瑞士学者做到了
林小发认为,翻译时最关键的是要在译文中还原中文本有的意象。因此,如何将《千字文》中充满画面感而又搭配紧凑的文言文翻译成逻辑严密、精确详尽的现代德语是她面临的最大挑战。为此,在翻译之前,她阅读了很多讲解《千字文》的书籍,比如刘宏毅《千字文讲记》、李逸安《三字经、百家姓、千字文、弟子规》、汪啸尹《千...
严歌苓:中文翻译让人憷头 文字是民族心理符号
但严歌苓对中国文学的翻译并没有丧失信心,因为文学翻译的培养是一个长久的事情,不可能一蹴而就。“有一个例证使我相信翻译可以达到极高的水平,不仅翻译语言,还可以翻译文化,这就是去世了的英文翻译家大卫·霍克斯,这个人穷尽了一生翻译文学。他翻译的《红楼梦》完全是传神的,能够把中文版的《红楼梦》变成英文版的...
民间奇人学习“天书”20多年 将诗词“翻译”成甲骨文
甲骨文是中国最古老的文字,甲骨文学也是一门艰深的学问,对很多普通人来说,甲骨文艰涩难懂,形同天书。然而,对于66岁的南京市民陈继万来说,甲骨文已成为他生活的一部分,他自学甲骨文,并且尝试着甲骨文书法的书写,如今,他拿到一块骨刻片,很快就能将上面的早骨文翻译成美妙的现代文字来。陈继万本是一名机车司机,也...