安徽合肥地铁把“火车站”翻译成“Huochezhan”?多方回应
《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。对于合肥轨道交通站内部分线路站名音译不一致,有些仍为英文翻译的问题,杨东表示,如未按要求设置,会尽快督促对方进行整改。原标题:地铁站名“合肥火车站”翻译成“HefeiHuochezhan”?多方回应编辑:吴思...
越南废除使用1800年的汉字,全民学习罗马拼音,如今造成什么影响
然而随着近代西方殖民者的入侵,以及越南民众对民族独立参与的深入,越南将使用了1800年的汉字废除,将罗马拼音的拉丁化“国语字”作为越南的官方文字在全国进行推广。但由于汉字在越南已经被使用了上千年,因此文字的更替不仅让越南的汉字文化及其传承模式发生了重大变化,更是直接影响到了整个越南传统文化的传承。造成了现代...
越南废除使用1800年的汉字,全民学习罗马拼音,如今为何又重学?
有媒体评论说,越南搞成这样,就是由于该国多年前废弃汉字全面罗马拼音造成恶果。那么越南为何废除了汉语?汉字落后论越南自古与中国有着千丝万缕的联系,历史上或为中国领土,或者是中国附属国,在近两千年地时间里,深受中国文化影响。越南人说汉语、学汉字、学中国创立科举制度,从民间到官方深受中国文化熏陶。19...
安徽合肥火车站本来该翻译英文翻译成拼音多方回应
根据合肥轨道交通的解释,火车站作为车站站名时,应采用汉语拼音进行拼写,例如“合肥火车站”为“HefeiHuochezhan”,“合肥南站”为“HefeiNanzhan”,“合肥西站”为“HefeiXizhan”。然而,记者注意到,车内和车外标识存在不一致的问题。合肥轨道交通表示,这是因为站名作为指引功能时需要与实际单位名称一致,...
桥到底是用拼音还是译成bridge?“cheng zhan station”让外国友人...
“关于桥的翻译,如果真的有座桥,那翻成bridge,如果仅仅是个地名而没有桥,那就用汉语拼音qiao。”“chengzhanstation”让外国友人很迷茫“能不能先把地铁里的chengzhanstation(城站站)改了?我已经不是第一次见老外弄不懂这是个什么了。外地朋友也迷茫,说全了好嘛。”...
韩国男团成员衣服上印中国拼音,翻译后竟然是社会主义核心价值观
既然用正儿八经的汉字会引起不必要的误解,有些聪明的外国友人也退而求其次,开始用拼音来表达自己对中文的热爱(www.e993.com)2024年11月26日。不过在博大精深的中华文化跟前,有些外国人用拼音也会引发乌龙。9月5日,有网友在冲浪时被韩国男团iKON主唱具晙会早前穿过的一件印有中国拼音的衣服吸引了注意力。网友仔细一看后,也忍不住感叹这件衣...
姓名翻译中,汉语拼音与英语之间有哪些尴尬要留意?
Xu字被老外念起来更是五花八门,发什么音的都有。据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr.Eleven”的。其实不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是...
生僻字歌词带拼音 生僻字谁唱的歌曲歌词什么意思翻译
我们中国的汉字,一平一仄(zè)谱写成诗茕茕(qióng)孑(jié)立,沆(hàng)瀣(xiè)一气,踽踽(jǔ)独行,醍(tī)醐(hú)灌顶绵绵瓜瓞(dié),奉为圭(guī)臬(niè),龙行龘龘(dá),犄(jī)角旮(gā)旯(lá)娉(pīng)婷袅(niǎo)娜(nuó),涕(tī)泗(sì)滂(pāng)沱(tuó)...
管庄地铁站名写错了被吐槽?我的拼音怎么跟你的不一样……
站名的翻译怎么写成了GuaanzhuangStation大家都是读过书的汉语拼音里哪儿有aa这种拼法工作人员就说了北京地铁15号线有一站叫关庄跟管庄本来是井水不犯河水但偏偏两站的拼音字母完全一样大家知道地铁站的英文译名上并没有标声调咱们自己还好区分...
威妥玛拼音将蒋介石翻译成“常凯申”
一些著名的中国历史人物蒋介石ChiangKai-shek,孟子Mencius。好在目前还没有人把毛泽东MaoTse-Tung和周恩来ChowEn-Lai翻译出超越人们想象力的花样来。1949年以前就在国际上出名的大学还在延用威妥玛拼音的校名,如中国的中山大学SUNYAT-SENUNIVERSITY,其中SUNYAT-SEN是孙逸仙的威氏拼音。另一所同名大学——邓小平与蒋...