专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1981年,他研发了世界上第一个把汉语同时翻译为多种外语的机器翻译系统FAJRA。他是第一个出席国际计算语言学会议(COLING,计算语言学领域世界顶级学术会议之一)的中国学者。2015年,他主持的汉语拼音新国际标准(ISO7098:2015)完成修订。2023年11月,我联系到了计算语言学家冯志伟教授,提出希望向他了解中国...
医学专业毕业论文:英文摘要常见错误及改进方法
许多作者在撰写英文摘要时使用汉英词典直接翻译中文名词,而非参考国际通用的专业译名。例如,"病灶"应译为"lesions",而不是"illkitchen";"解剖部位"应译为"region",而不是"district";"心脏杂音"应译为"murmur",而不是"district"。避免直接使用汉语拼音如"脾虚"翻译成"pixu"等,而应采用国际上通用的术语。4....
不是付费订阅用不起,而是“开源平替”更有性价比
一款简洁高效的输入、截图、划词翻译软件。主要功能有输入翻译、截图翻译、划词翻译、悬浮球翻译、截图OCR、静默截图OCR、剪贴板监听翻译。vChewing-macOS项目作者:vChewing开源许可协议:MIT项目地址:httpsgitee/vChewing/vChewing-macOS威注音输入法macOS版,搭配特制的简体中文与繁体中文专用辞库,支持...
道路名称翻译引争议:英译还是汉语拼音好
对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”;表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”...
23岁丹麦人学拼音3年成羽球世界第一 给林丹当中文翻译纠错中国人
从2014年开始,安赛龙学习中文,每周通过网络与中文老师学习。他每周在紧张的训练和比赛之余挤出时间在线向中国的老师学习,除了学习口语,他还通过汉语拼音的学习学会了不少汉字。现在,安赛龙的中文不仅可以沟通自如,还可以自己发中文微博与撰写简单的文章。安赛龙的中文名...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事。-24...
据澎湃,2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行(www.e993.com)2024年11月12日。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其...
曹雪芹故居被指翻译错误:拼音“cao”拼成“cai”
曹雪芹故居被指翻译错误:拼音“cao”拼成“cai”昨日有网友发微博称,北京植物园里的曹雪芹纪念馆门前的说明牌上将曹雪芹的拼音拼错了,曹的汉语拼音“cao”拼成了“cai”,曹雪芹成了“蔡雪芹”。对此,北京植物园工作人员表示会尽快核实后处理。昨天,一名网友将一张在北京植物园曹雪芹故居前拍下的英文翻译发到网上,...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。
管庄地铁站名写错了被吐槽?我的拼音怎么跟你的不一样……
站名的翻译怎么写成了GuaanzhuangStation大家都是读过书的汉语拼音里哪儿有aa这种拼法工作人员就说了北京地铁15号线有一站叫关庄跟管庄本来是井水不犯河水但偏偏两站的拼音字母完全一样大家知道地铁站的英文译名上并没有标声调咱们自己还好区分...
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
同一站名,在不同地铁线路英文翻译不统一。磁器口在5号线翻译为:CIQIKOU,在7号线翻译为:CiQiKou。含有高校名称的站名,英文名有使用专有名词的,如:4号线的北京大学东门EastGateofPekingUniversity,通俗易懂;有直接使用汉语拼音的,如:清华东路西口QINGHUADONGLUXIKOU、首经贸SHOUJINGMAO等。“这种情况...