美国孔子学院教师讲授“计算机辅助翻译技术”讲座
中新网5月5日电据国家汉办网站消息,2011年5月2日,应美国达拉斯德州大学翻译中心主任莱纳·舒尔特教授邀请,达拉斯德州大学孔子学院教师田绪军在该校作了题为“当代计算机辅助翻译技术”的讲座,尤其以英汉互译为例,展示了计算机辅助翻译的潜能和前景,受到专家博士们的一致好评。讲座在该校艺术与工程学院的会议厅举...
跨文化餐饮英语翻译教学实践
餐饮英语翻译作为一种文化交流的有效工具,可减少中西饮食文化之间的隔阂,通过解读食材的文化意义和烹饪理念,提供有关饮食习惯和餐桌礼仪的信息,帮助外国友人在不同文化背景下的餐饮场合中的行事更加合宜,尽量减少文化冲突和文化误解。餐饮英语翻译教学实践探索在经济全球化和文化多元化的背景下,餐饮英语翻译作为一种特殊...
香港浸会大学教授来校做讲座
南开新闻网讯(通讯员常远林菁菁)4月9日至10日,应南开大学外国语学院邀请,曾任深圳大学特聘教授和北京外国语大学讲座教授的香港浸会大学荣休教授、深圳大学外国语学院名誉教授、博士生导师谭载喜,为全院学生带来两场翻译系列讲座。南开大学外国语学院院长阎国栋、翻译系系主任张智中、翻译系教授胡翠娥、英语系荣休教授苗...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
《万花为春:清词二十讲》是作者马大勇所开设的“清词研究”硕士课程的课堂讲稿整理本,以严迪昌先生《清词史》为基本线索,参以作者的理解发挥,详细阐述了清词研究现状、清词“中兴”与其价值认识、清词发展的轨迹、清代女性词史等一系列问题,并对清初迄晚清数十家词人、数百首作品一一予以剖析,从而呈现出立体、完整、...
历史与AI的距离|用人工智能辅助史学训练:一个高校教师的经验
在世界古代史和古希腊罗马史专题课程中,我要求学生在课堂上现场直译英文,在课后则完成校对和译注作业而非单一的翻译作业,即直接校对AI翻译软件的结果,并通过检索为文本中的专业术语提供注释。在个人完成初步的校对和译注之后,再由团队成员合作互相校对,模拟出版社的三审三校流程,也希望能让学生尽早对做书的实际工作流程...
一周文化讲座|杜甫的少年时代
自德国浪漫派、谢林直至当代西方马克思主义,第三种知识无不受到高度重视(www.e993.com)2024年11月26日。然而,对于第三种知识的内涵,以及第三种知识和第一、第二种知识的关系,学界一直存在广泛的争论。本次讲座试结合斯宾诺莎的文本,综合已有的解释,给出一个相对圆融的回答。上海|虚构时代的事实——《事实与虚构:论边界》新书分享会...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁
主讲人:张帆(北京大学历史系教授)“元朝十二人”系列讲座计划讲述12个元朝人的人生经历。其中大部分人物都不为人知,甚至在历史书写中被有意遮蔽。第二场介绍的人物是孛罗,这位曾经被误认为马可·波罗的元朝高官,一生奇妙地断裂为对称的两截:前半截在中国(元朝),后半截在伊朗(伊利汗国)。他并没有完整的传记资料...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
继ChineseArchitecture:AHistory之后,美国知名中国建筑史家、宾夕法尼亚大学教授夏南悉(NancyShatzmanSteinhardt)带来了全新作品Yuan:ChineseArchitectureinaMongolEmpire。这是第一部全面研究元代蒙古统治下中国建筑的英文著作,书中回应了以下问题:在成吉思汗和忽必烈统治下的帝国造就了怎样的建筑与文化?在...
世界著作翻译既要忠于原文,又要诗意盎然
欧阳凤老师作为一级笔译、中国翻译协会专家会员,已入选中国外文局翻译院全国多语种翻译人才库,其在翻译领域的深厚造诣和丰富经验,使本次讲座备受期待。讲座伊始,欧阳凤老师首先深入探讨了“翻译历史与历史翻译”这一主题。她指出,翻译的历史源远流长,不同文化之间的交流与碰撞离不开翻译的桥梁作用;而历史翻译则...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
1999年,李泽厚先生发表了影响深远的《论巫史传统》一文,为中国文明的发端与原理界定了一个新的概念。“巫史传统”说的提出,为理解中国文明的起源与特质提供了极具启发性的思路。新世纪以来,不少学者从儒学、经学、礼学或文明比较等多个维度,重新聚焦于中国文明理想及思想源流的形成,或“原儒”,或“明礼”,新见迭出...