专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
香港本土诗人虽然是用现代汉语写作,但语音大多不是普通话的而是粤语的,这是声音层面的特殊性;而香港的书面语(呈现为繁体中文)与口语(白话)之间有明显的文白区分,在口语中容纳了许多俚俗和浅白的词汇与表达,口语的“白”与“俗”使书面语相应地呈现出“文”与“雅”的特质,再加上繁体字本身还接续着中国古典的文...
描写秋天的诗句古诗词,带白话文意思翻译
1、飒飒秋风生,愁人怨离别。——孟郊《古怨别》白话文意思:在秋风萧瑟,满眼凄凉的季节,一对相濡以沫的夫妻为生活所迫,不得不含怨辞别。2、秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。——蒋捷《一剪梅·舟过吴江》白话文意思:船只经过令文人骚客遐想不尽的胜景秋娘渡与泰娘桥,江风迅疾,落雨潇潇,实在令人烦恼。
描写夏天的诗句唯美古诗名句,带白话文意思及翻译
——李白《采莲曲》白话文意思:若耶溪旁,三三两两的采莲女正在采莲子;隔着荷花谈笑风生,互相嬉戏。
关于读书的诗句古诗大全,带白话文意思翻译
——王勃《滕王阁序》白话文意思:早晨虽然已经过去,而珍惜黄昏却为时不晚。17、灯火纸窗修竹里,读书声。——陈继儒《浣溪沙·初夏夜饮归》18、非学无以广才,非志无以成学。——诸葛亮白话文意思:不学习就难以增长才干,不立志就难以学有所成19、读书贫里乐,搜句静中忙。——唐·裴说《句》...
翻译器可翻译方言和文言文 超出谷歌微软的翻译软件能力
站长之家(ChinaZ)4月1日消息:最近,一款名叫DeepL的在线机器翻译软件在日本大火。这款翻译软件的牛逼之处不仅是能准确地翻译日语、英语等多国语言,而且它还可以精准翻译方言、文言文甚至学术论文。经数据测试,DeepL不仅从字词上进行翻译,而且根据下文对翻译结果进行改善,超出谷歌、微软和Baidu等翻译软件能力...
封面专访丨跟李商隐学诗,向唐诗致敬!龚学敏将100首古体诗“翻译...
他阅读李商隐,思考李商隐,还将李商隐翻译成一本白话文诗集(www.e993.com)2024年11月15日。“我是以新诗的名义在向李商隐,向伟大的唐诗致敬。”龚学敏说。2019年夏季,酷热浮躁的氛围中,他开始集中阅读李商隐。先是传记,后是不同版本的诗集。耐嚼耐品的李商隐诗作,慢慢带他潜入一个很深的诗的境界。这个境界清凉,美好。龚学敏就想,李商隐的诗...
描写泰山的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
1、对朝云叆叇,暮雨霏微,乱峰相倚。——黄庭坚《醉蓬莱》白话文意思:朝云暮雨,烟雾氤氲,微露云端的乱峰互相偎依。2、山际逢羽人,方瞳好容颜。——李白《游泰山》白话文意思:山腰上遇到一位仙人,道貌轩然,瞳孔方方。
奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?
奥巴马到中国来了。他访华会引用哪句中国古诗文?昨天中午就有了答案:奥巴马在上海的TownHall演讲中引用了一句Chineseproverb:Considerthepastyoushallknowthefuture,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。那么这些古诗文又该如何翻译呢?
文言文翻译“神器”真的管用吗? 网友玩疯【2】
先拿一些网络流行语言“试手”。翻译器将“这么任性,看完我也是醉了”翻译成“如此任性,看我亦醉”;把“也是蛮拼的”翻译成“亦蛮拼之”……如此翻译,娱乐感很强。随后,记者又将《桃花源记》中的几句文言文粘贴至翻译器,将其译成白话文:“林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。
文言文翻译“神器”走红 翻译结果被评有“喜感”
其中,将白话文翻译成文言文的功能受网友追捧,大家纷纷拿流行语和歌词试验:“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”。记者体验翻译器喜感虽有但语句不通机器翻译代替人工翻译,真的很实用吗?昨日,记者也体验了一把这“高大上”的翻译工具...