女儿亏掉30亿,浙江大佬坐不住了
退一万步讲,即便是按照国际化团队的战略来走,「所有都需要中英文翻译,各种决策就变得很慢」。程伟雄叹了口气。比如很多要签批的文件,供应单也好,营销单也罢,一会儿将中文翻译成英文,一会儿将英文翻译成中文,这造成了两个团队之间的博弈。从周成建视频专访中的表述来看,美邦早期成员习惯固定的工作时间,比如周五发生紧...
以音乐剧的形式讲好《赵氏孤儿》这个中国故事丨导演谈
作为一部由英国剧作家改编自元代剧作家的话剧剧本,在徐俊看来,翻译尤为重要,虽然大致能了解英文版的基本内容,但由于《赵氏孤儿》这个故事在中国家喻户晓,因此从芬顿的英文诗性表达和结合古典文学及现代文学的角度来看,这种表述方式显得尤为关键。为此,徐俊特别邀请了香港中文大学金圣华教授与莎士比亚作品翻译家潘建新教授...
AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
吕宇珺是一位资深译者,翻译过《毫无意义的工作》这样的畅销书,之前还是新东方的英语教师,长期教授《新概念英语》的课程。对外语的兴趣,让她很自然地成为“多邻国”在国内的第一批使用者。如今她已经是一位“重度”用户,每天在上面做题的时间加起来能有半小时左右,还解锁了上面所有的外语课程。吕宇珺原来担任过新东...
中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译
在张坤德最早的翻译中,他将SherlockHolmes翻译作“歇洛克呵尔唔斯”,将Watson翻译作“滑震”。而在晚清民国时期,对于这对侦探与助手的中文译名可谓千奇百怪。除了“歇洛克呵尔唔斯”之外,还有把夏洛克·福尔摩斯翻译成“歇洛克·福尔摩斯”或者“休洛克·福而摩司”的,更有甚者,直接将其翻译作“施乐庵”,也不知这...
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和...
dragon VS loong , “龙”到底应该怎么译?
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题(www.e993.com)2024年11月27日。于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
《蜘蛛侠3》英文名公布,怎么翻译——英雄绝路?走投无路?
英雄末路?无论是怎么翻译听起来心里都拔凉拔凉的……《蜘蛛侠3》副标题正式公布!完整片名为《蜘蛛侠3:英雄绝路》(Spider-Man:NoWayHome,也可译作《无家可归》)。本次还有三张官方剧照:故事紧接上回,随着荷兰弟、雅各布、赞达亚公布了三个不同版本的副标题后,荷兰弟气愤地表示要去质问导演,视频展示...
《翻译官》剧照
《翻译官》剧照,侯俊光、杨幂,侯俊光,侯俊光《翻译官》,扫一扫关注剧能说官方微信订阅号,新浪娱乐讯《翻译官》侯俊光的一组剧照首次曝光,时而像一个阳光可爱的大男孩儿,时而又面色沉重满腹心事。
外交翻译影响有多大?从马戛尔尼使团访华谈起
后来认识了一些意大利学者,通过他们的介绍和帮忙,才从梵蒂冈和那不勒斯把主要相关的材料找回来,并通过翻译,知悉其内容,能够用上一些非常重要的资料,修正前人很多的说法。意大利方面的资料主要跟使团译员李自标有关,能填补以至修正英国人所提供的信息。电影《鸦片战争》(1997)剧照。当然,英国使团成员所提供的...
《长安三万里》大火!唐诗英译,太令人惊艳了!
看一下翻译名家许渊冲先生对于《将进酒》的翻译版本,来和电影字幕版本做了一番对比:将进酒本文由爱V高中英语首发整理许渊冲版本VS电影字幕许渊冲版本:人生得意须尽欢,Whenhopesarewon,oh!drinkyourfillinhighdelight,莫使金樽空对月。