“置顶”用英文怎么说?
"置顶"的英文翻译取决于具体的语境。以下是一些常见的用法:在论坛或社交媒体上置顶帖子Stick是最常用的翻译,例如:Themoderatorstucktheimportantannouncementtothetopoftheforum.版主把重要的公告置顶到论坛首页。主要用于论坛和博客。Pin:也可以使用"pin",例如:Pleasepinthismessageto...
行业资讯 | 国家网信办就终端设备直连卫星服务管理规定公开征求...
美兰德2024中国传播创新趋势高峰论坛于京圆满举办9月26日-27日,由美兰德传播咨询主办的“智启传播融创未来——2024中国传播创新趋势高峰论坛暨第二十六届中国居民媒介接触习惯与生活消费形态调研成果分享会”于北京圆满举办。本次高峰论坛邀请超30位主管部门领导、中国顶尖广电媒体机构大咖精英与专家学者出席致辞与演讲分享...
?? 跨越语言障碍,讯飞同传在国际舞台上大放异彩
讯飞同传之所以能够在国际舞台上大放异彩,得益于科大讯飞在语音转写、机器翻译和语音合成领域的核心技术。它不仅支持中英文混合语音的识别,还能将中文语音翻译成英语、法语、俄语等多种语言。无论是离线单机版还是在线版客户端,该软件都能轻松应对大型高端会议的需求,并提供实时生成的字幕,满足各种类型会议的不同需求。
顶级翻译技术支持顶级峰会:有道为博鳌亚洲论坛提供AI同传翻译
网易有道是博鳌亚洲论坛2022年年会重要官方合作伙伴,旗下的智能学习硬件产品——有道词典笔已成为2022博鳌亚洲论坛官方唯一指定智能翻译词典笔,这支功能强大的词典笔可提供高效、准确的中英文互译,在年会各大会场与核心功能区,为世界各地的嘉宾提供高品质翻译及语言服务。有道词典笔获得博鳌官方的认可,在于其行业领先的卓...
翻译与我们的时代 | 第二届译想论坛(2019)
译想论坛“译想”是由社会科学文献出版社联合新译科技共同推出的大型公益性计划。译想将通过软件支持、资金援助和交流互动等方式,以翻译大赛、沙龙活动为线下互动模式,促进翻译人才培养和翻译体系构建,推动中国翻译事业更好发展。译想论坛是译想计划的线下互动模式。作为国内首个以翻译为主题的系列沙龙活动,译想论坛...
马化腾力挺的鹅厂AI翻译,在博鳌论坛闹出了乌龙?
他还表示,此前的数据显示,腾讯同传在会议现场的平均语音识别准确率可达97%,翻译可接受度超过92%;但由于论坛上有各种语料知识、专业名词、五湖四海的英语流派,再加上话筒噪声、回声等环境音的干扰,腾讯同传确实面临较大挑战(www.e993.com)2024年11月22日。据说这次博鳌论坛上“英文老师”马云在现场也因“语法错误”被主持人当场纠正,虽然愣了...
第四届译想论坛|对异乡的书写:世界史热在中国
5月15日下午,第四届译想论坛(2021)译论二“历史之镜——世界史热在中国”在武汉卓尔书店举办。爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士、复旦大学英文系副教授包慧怡,英德译者陆大鹏,印地安纳大学内陆欧亚学系博士、深圳大学人文学院历史系助理教授蔡伟杰,对近年世界史的翻译和写作发表了看法。以下为经澎湃新闻修订的现场实录。
20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢
维基百科中文译自ClydeMandelin的英文翻译Clyde曾负责《地球冒险》系列的英语本土化英文文本从第二句就开始出错。母舰发生爆炸,舰长询问“发生什么事了”,这句英文的“发生”(happen)一词没有应用过去式。然后是“安放炸弹”,英文文本中的“setup”确实有安装的意思,但整句话又是“某人”又是“我们”,导致...
如果没有翻译,世界将会怎样? | 文化客厅No.2
第二场活动“翻译与我们的时代|第二届译想论坛(2019)”,由新京报·文化客厅联合甲骨文共同主办,活动嘉宾是历史学家王笛、英德译者陆大鹏、书评人陈以侃、《外国文艺》杂志主编黄昱宁、北京上河卓远文化传播有限公司总编辑杨全强、社会科学文献出版社甲骨文工作室(分社)社长董风云、供职于新京报文化频道的青年学者萧轶...
云南首届BIM论坛在昆举行 为创业创新带来新工具
论坛介绍,BIM是一种理念、一种技术,英文全称为BuildingInformationModeling,中文翻译为“建筑信息模型”,是以建筑工程项目的各项相关信息数据作为模型的基础,进行建筑模型的建立,通过数字信息仿真模拟建筑物所具有的真实信息。它具有可视化,协调性,模拟性,优化性和可出图性五大特点。