【汇总】动漫设计专升本考什么及本科可报专业分析!
(一)公共英语公共英语是专升本考试的基础科目之一,主要考察学生的英语综合能力。考试内容包括听力、阅读理解、完形填空、翻译和写作等部分。以下是一些备考建议:1.提高词汇量词汇是英语学习的基础。建议每天背诵一定数量的单词,积累词汇量。同时,通过做题巩固记忆,提高词汇的实际运用能力。2.加强阅读训练阅读理解...
喜讯!《叶罗丽》入选2023“麒麟杯动漫IP海外推广工程”优秀文化...
早在2020年,《叶罗丽》系列动画被翻译成英文、葡文等多国语言,在海外传播得到了一致好评,其中文版在Yotube上的海外播放量已经超过7000万次。随着中非合作论坛的深入推进,《叶罗丽》的播放涵盖了全部非洲地区。动画被翻译成非洲本地语言后,许多非洲儿童由此看到了更精彩的动画世界,拥有了更丰富的精神阅历,也对东方世...
万字梳理:阿里、腾讯等8家中国互联网大厂的50款大模型及应用,能否...
AI生成3D动画工具——Motionshop产品介绍:Motionshop是阿里巴巴智能计算研究院推出的一个AI角色动画框架,该框架利用视频处理、角色检测/分割/追踪、姿态分析、模型提取和动画渲染等多种技术,使得动态视频中的主角能够轻松跨越现实与虚拟的界限,一键变身为3D角色模型且不改变视频中的其他场景和人物。产品功能:用户只需...
短暂登顶美榜、个位数留存,“霸总出海”禁不起尬吹
畅读旗下的MoboReels是一个全翻译剧的短剧平台,目前月流水24万美金,近期除了美国市场之外,它在法国市场的营收同样突出。甚至是同一剧本,制作不够精良的海外自制剧相比翻译剧,放在同一平台上效果也并不会好太多,也就不奇怪平台会在剧本地把控上更加严格。MoboReels近30天营收曲线|图源:点点数据三、...
「唐能风采」中国-阿拉伯国家动漫产业论坛启幕,唐能翻译愿共筑中...
唐能翻译深耕数字文化领域多年,积累了丰富的多媒体本地化经验。除了央视影视译制三年服务项目、五次中标的上海国际电影节和电视节翻译服务项目,翻译内容包括现场同传及设备、交传、陪同及其相关影视剧作、会刊笔译翻译服务等,唐能翻译也做了各大公司的企业宣传品,培训课件,产品讲解等视频本地化的工作。
王洛勇翻译出师表,现场朗诵英文版,英文版的出师表还是第一次见
王洛勇翻译出师表,现场朗诵英文版,英文版的出师表还是第一次见2021年12月25日10:29新浪网作者凉风动漫解说举报缩小字体放大字体收藏微博微信分享VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场(www.e993.com)2024年10月22日。
日本动漫中关于假名的趣事,说的是同一人,翻译成中文就不一定了
类似的例子还有很多,比如《LoveLive!》里的南ことり就有琴梨和小鸟两种译法,你甚至还可以把矢澤にこ翻译成矢泽日香和矢泽仁子,还有《东方Project》里大名鼎鼎的二小姐芙兰朵露,其实也是一个不符合翻译表的译法,当年翻译成芙兰朵露的唯一原因就是这样比较好听。
墨香三部曲的海外衍生,魔道动画将出俄版,天官预告开放翻译!
最近传来的好消息,是魔道祖师动画要出俄语版了,天官动画预告也开放各种翻译。(本文为清风动漫独家首发,请勿抄袭洗稿)俄罗斯是我们很熟悉的国家,隔得近文化交流也越来越频繁。魔道祖师在俄罗斯很受欢迎,最近俄罗斯之雪的微博带来了,魔道俄语动画的消息。视美制作的魔道动画,是吸引很多新粉的衍生作品。之前曾经出...
《哪吒》“英文翻译”难题上热搜!人民日报:急急如律令怎翻译?
具体来说,这是经由权威官媒人民日报发起的话题,目的就是为《哪吒》即将到来的海外上映计划出谋划策,解决剧中“经典台词”的英文翻译问题。事实上,关于急急如律令的翻译,官方已经有了初步的候选方案了---“fastfastbiubiu”很显然,这是形容词加拟声词组合而成,并带有些许笑料的全新名词短句。不能说不正...
B站热门动画遭遇奇葩翻译 字幕组成笑柄观众疯狂吐槽
至于第二句的“steelismybodyandfireismyblood.”的英文原句,则是标标准准的“血是铁,心是玻璃”机翻搬运。就算是被吐槽翻译的很尬的06版《fate》翻译看着都比这种质量极低的机翻好。“身如铁,血似火”的这段翻译人家好歹还有点对称,至于心是玻璃这句,你想骂主角是玻璃心吗?