武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COME TOO NOT NOT,记者发现更正...
近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。这处标...
凉月号舰名有中国渊源,但告警牌汉字却写错,网友:日语都看得懂
不过,下面这幅警告牌上却打出了错别字,将“头”打成了“投”,看来制作这个警告牌的日本自卫官肯定用的是拼音输入法,所以打成了谐音的“投”。更加有趣的是,在下面那行小字中,日文的“头”其实就是汉语中繁体字“頭”!怪不得有网友说,你直接用日文表达我们也都看得懂!图片:警告牌上的错别字。
翻译《百年孤独》只用10个月,而翻译这本书却耗费7年
几乎从第一页到最后一页,因凡特就像牾斯忒罗斐冬本人,乐此不疲地玩着文字游戏。这成了翻译的灾难,将一种语言中的双关、回文、谐音、拼贴、变异等戏法,在另一种文字寻找对应,很多时候是无解的。而范晔的翻译有时让人拍案叫绝,也能够想象翻译过程中的苦心经营。俄罗斯音乐家默索尔斯基的名字与西班牙语“谦虚”...
20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢
“老头滚动条”如此,“哥特式金属私生子”如此,前阵子《桌游模拟器》滥用谷歌翻译,将mod翻译为“国防部”,同样令人啼笑皆非。《战舰世界》“可怖”号的机翻成果不止中文翻译,老外亦是如此。上世纪80-90年代,大批日本游戏引入欧美地区,却在把日语翻译成英语这一步上频频出错,老外便给这些译文编了个词:“Engris...
会语音打字的鼠标,还能搞定翻译搜索,咪鼠S5B智能语音鼠标体验
除了语音打字之外,咪鼠S5B还可以翻译多种语言,我们只要用鼠标选择需要翻译的文字,然后按一下语音键,马上就可以得到翻译结果。以前大家应该都是把文本复制到翻译网站或者软件处理的,咪鼠这种一键操作用起来显然更加快捷。平时截图的时候,我们也可以用咪鼠S5B配合驱动软件来搞定。另外咪鼠还支持图片文字识别,平时遇到聊天记...
盘点海贼王翻译错误,这些错译骗了我们二十年!五老星身份反转!
上周说过,月光的原文是壁虎,中间又谐音蝙蝠(www.e993.com)2024年9月23日。可以改成月蝙蝠莫利亚,这样就不会让人误会和光月家族有关了。五、光月桃之助既然说到光月家族,就顺便说说桃之助。桃之助的翻译没有任何问题,我只是想吐槽一下,御田说桃之助的名字代表天下无敌,为什么呢?原因在于桃之助这个名字取自桃花,日文中桃花的话语是“天下无敌”...
本地化地狱:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目|界面新闻...
“Traduttore,traditore。”这句19世纪的谚语意为“翻译者即背叛者”,它意味着针对将一部作品从一种语言移至另一种的忧虑并不是最近才诞生的。(应景的是,这句话在原本的语言中可构成谐音双关,但是在英语中就无法重现)总而言之,翻译是一门不完善的技艺。只是将文字从一种语言转换至另一种就已经是个难题了,而...
揭秘你所不知道的字幕组,夹缝生存 初心分享 只翻译不收钱
@杯水怀心曾是人人字幕组的核心成员之一,他加入人人影视时翻译的第一部是日剧《绝对零度》。现实中的他与“日语”、“翻译”完全无关,工科专业背景,在职公务员,仅仅因为是日本演员上户彩的超级“粉丝”。《绝对零度》是一部悬疑侦破剧,最初在上户彩的论坛和贴吧中被热烈讨论,@杯水怀心为了心中“女神”的...
日本人说的“八格牙路”是什么意思?翻译过后,让人觉得愤怒!
但日本人总说的"八格牙路"是什么意思?翻译过后,比任何话都狠。"八格牙路"在日本的字面意思是"马鹿野郞",片假名作"バカヤロー",罗马音为:bakayarou。由"马鹿"和"野郞"两个单词共同构成。日本口语中"马鹿"(谐音:八嘎)是混蛋,傻瓜,蠢蛋,废物,不可救药的意思。
啧啧,百度网盘终于要彻底变了
有时候,这类语气词就会被当成谐音,一并录入到文稿中。但整体来说,错误率还是挺低的,完全能当“熟肉”字幕来享受。机哥知道,你们此时都在想些什么。“要是我把日语的电影传到网盘,AI能不能翻译成中文?”不好意思,答案是:不能...大概是大模型中,没有加入对日文的语料训练。