多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
对此,沈阳地铁集团有限公司8月30日答复称,“经调查,沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4条款规定的‘地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音’。感谢您对沈阳地铁的建议,由于我们的行业为轨道交通,地铁站名采用大写汉语拼音,...
很多外国洋地名用中文意译过来都很乡土风
港译“荷里活”,位于美国第二大城市洛杉矶市市郊,地处温带海洋性气候带的的加利福尼亚,依山傍水,景色宜人。直译过来就是神木,对,就是陕西的神木。⑧德国城市沃尔夫斯堡(Wolfsburg)跟希特勒的狼穴(Wolfsschanze)没什么关系,狼穴在东普鲁士,现在属于波兰。沃尔夫斯堡是德国北部城市。位于下萨克森州,举世闻名的大众汽车总...
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,不仅...
辜鸿铭对中国哲学经典的英译及其启示
一百多年前,辜鸿铭在其《中庸》英译本的序言中表达了《中庸》是中华智慧之书,其英译是为了便于欧美人了解中国文化之“道”,培养道德责任感。有人据此认为,辜鸿铭的翻译目的在于弘扬中国文化,呈现中国良好形象。实际上,辜鸿铭的真正意图在于救世。他翻译《中庸》(1906)、《论语》(1898)的着眼点是全人类。他认为《论...
从文化角度探析南昌老地名的英译方法
三、南昌老地名的英译方法南昌老地名的专名主要反映自然实体、人工建筑、地形地貌等特征,翻译时可采取直译法,比如“路”“街”“巷”“湖”“山”可分别译为“Road”“Lane”“Lake”“Mountain”,保留其地理指称意义,给外国读者以方位信息的提示,而专名部分大多含有丰富的历史文化信息,译者可借鉴西班牙学者Aixela...
地名英译方法(上)
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)(www.e993.com)2024年11月8日。例如:1.陕陕西省ShaanxiProvince陕县Shanx...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家...
【观点】“西藏”的英译是“Tibet”吗?
他说,摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏话语体系中的主导地位,急需探索使用能够准确表达中国立场的“西藏”一词英文译法。近来,达赖集团对使用汉语拼音“Xizang”作为“西藏”的英译提出批评,恰恰说明这种译法击中了分裂势力的话语要害。
双语| 中国的地名都是怎么翻译的?
五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:浍河theHuiheRiver(河南、安徽)theKuaiheRiver(山西)...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事。-24...
据澎湃,2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其...