深度| 魏涵:怀揣“全球野心”,印如何布局区域国别研究网络?其中国...
英国考古学家亚历山大·坎宁安(AlexanderCunningham)的考古工作为挖掘印度佛教历史做出了开创性的贡献;英国考古学家奥雷尔·斯坦因(AurelStein)沿着古丝绸之路的三次探险,尤其是对敦煌石窟的研究,证明了中国和印度之间曾经历了繁荣的文化艺术交流;英国翻译家塞缪尔·比尔(SamuelBeal)翻译了玄奘、法显和宋云取经求法的旅...
目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
“Utopia(乌托邦)”来自托马斯·摩尔的著作《乌托邦》也指代理想之地,采用改译的翻译方法,将中国典故中的地名更好地融入目的语读者的文化,同时传达出中国与西方有着类似的概念,有助于确保信息传递的连贯性和清晰度,使得地名在不同文化之间更容易被理解。3.6注释法加注也是译者拟达到目的所采取的策略。李祁译本的注...
...谈文学史上的京城情意结 (读张隆溪教授的英文版中国文学史...
或问:Chang’an只是一个地名,似乎没有所谓“看得懂”“看不懂”?关键是:周邦彦这个“长安/Chang’an”,和李白、杜甫等唐代诗人笔下的“长安”,是同一个都城吗?英语世界的读者,如果没有足够的历史知识,恐怕不容易区分唐人和宋人笔下的“长安”(英译皆为Chang’an)到底有何不同。《重校清真集》张教...
文化语言学视野下的满语地名研究
“英额(yengge)”和“乌噜哩(uluri)”作为满族先民所食用的为数不多的果品,被用于地名的命名,可见其文化内涵之深。与野果相比,北方野菜的种类较为丰富。满族人采野菜放进煮肉锅中,会使肉类食品顿生清芳,比较有代表性的就是“野鸡膀子菜”,也叫“黄瓜香”,满语为“乌伦楚(uluncu)”,既有调味作用,也具有...
推动西方世界充分认识中国抗日战争的历史地位
“resistance”清晰地指明“反抗侵略”这一正面内涵。因此,将“中国抗战”翻译为“theChineseWarofResistanceagainstJapaneseAggression”,重在强调中国开展的是正义之战。这不仅是翻译的准确性问题,更是立场和态度的问题。一言以蔽之,中国不应成为被遗忘的反法西斯盟友。英译本的出版致力于减少国际社会,特别...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
双语君给你盘点一下中国大学英文译名的几款套路(www.e993.com)2024年11月8日。1以地名命名以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英译通常没有争议,采用中规中矩的中文拼音作为英文译名。南京大学NanjingUniversity(NJU)浙江大学ZhejiangUniversity(ZJU)2以专业特色命名...
简述红茶的 *** 过程英语,Processing Steps of Red Tea: A Brief...
1.普洱茶是地名吗?普洱茶是一种中国的著名茶叶,而普洱则是其产地。普洱市位于中国云南省的南部边境,是普洱茶的主要产区之一。普洱市下辖的景东、墨江、澜沧等县区也是普洱茶的模板重要产区,这些地方的气候和土条件特别适合茶树生长。因此,普洱茶是以产地命名的,普洱是一个真实存在的地方。
辜鸿铭对中国哲学经典的英译及其启示
一百多年前,辜鸿铭在其《中庸》英译本的序言中表达了《中庸》是中华智慧之书,其英译是为了便于欧美人了解中国文化之“道”,培养道德责任感。有人据此认为,辜鸿铭的翻译目的在于弘扬中国文化,呈现中国良好形象。实际上,辜鸿铭的真正意图在于救世。他翻译《中庸》(1906)、《论语》(1898)的着眼点是全人类。他认为《论...
“在中国喝醉”:李杜的诗酒与英译
“在中国喝醉”:李杜的诗酒与英译作者:孙红卫(南京大学外国语学院副教授)美国人桑德豪斯(DerekSandhaus)的《在中国喝醉:白酒与世界最古老的酒文化》(DrunkinChina:BaijiuandtheWorld'sOldestDrinkingCulture)(2019年)是一本类似于中国酒文化大观的书,谈论酒在中国的历史、酒与中国文化的关系等。在...
香港地名英译为何跟粤语发音差那么远
#香港地名英译为何跟粤语发音差那么远#你发现了吗?香港很多地方的英文拼写、发音并不能和原文完全对应上,比如尖沙咀的音译拼法是“TsimShaTsui”,油麻地则是“YauMaTei”……它们采用了哪种音译规则?CGTN记者杨诚曦@杨街森科普#香港地名的英文译法#,带你一起“读懂”香港。