活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
讲座第二场的讲者是苏州大学特聘教授、博士生导师、江苏省高校重点研究基地主任、中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事陈大亮教授,所演讲的题目为《天演论的译写关系与生成的现代性》。陈大亮教授主要围绕《天演论》是如何生成的、《天演论》译写的立论依据与具体表现、什么是翻...
张元济:出版巨子,一代醇儒|纪念先生诞辰157年
“戊戌变法”又称“百日维新”,是中国近代史上的重大事件。“六君子”者,指维新志士谭嗣同、康广仁、林旭、杨深秀、杨锐、刘光第六人,戊戌变法失败后为清廷所杀,史称“戊戌六君子”。张元济与戊戌六君子有不同程度的交往,戊戌六君子就义,给张元济的思想带来极大震撼,同时也为他后来选择的人生道路定下了基调。戊...
两个奇特的翻译家
1895年,康有为、梁启超等维新派领导了戊戌变法运动,维新派提倡创作和翻译小说以改良群治,启迪民智。林纾是拥护维新思想的,他在《英孝子火山报仇录序》《爱国二童子传达旨》等文章中回忆,“独念小说一道尚足感人”,欲“多译有益之书以代弹词,为劝谕之助”。他原本是想先翻译政治小说的。邱炜萲在《客云庐小说话》...
百年前的翻译,塑造了今天的中国
发生在近代中国的翻译活动,对中国产生了巨大的影响,它直接改变着中国近代化的进程——洋务运动、戊戌变法、辛亥革命等等,都与翻译有着密切的联系。姜鸣认为,中国的近代化过程是中国被纳入到工业文明话语体系的过程,它是一个学习的过程。除了工业技术,西方的国际关系法则、宗教、医学、科学等,都涌入中国。汉语词汇在此...
他与梁启超齐名,号召教育救国,翻译达尔文著作,培养海军人才
《天演论》的影响还在发酵,许多青年学生直接改名为“竞存”、“适之”,老师也是争相把“物竞”、“天择”作为题目来考察。一场思想的飓风刮起,绵延不绝直至民族的彻底解放。梁启超、毛泽东、胡适等人,都对严复有很高的评价。学贯古今的严复,在戊戌变法失败后,开始思索着教育救国。早在英国留学时期,严复就与郭...
当译者遭遇变革时代:近代翻译高潮的诞生
谈到中国近代重要的翻译家,就避不开严复和林纾(www.e993.com)2024年12月20日。严复的重要译作是《天演论》,讲进化论,这本书不算是精准翻译原著,而是说一方面有翻译,一方面加入了大量严复自己的评论。他在戊戌变法的年代里提出了物竞天择、适者生存这样的概念是振聋发聩的。《天演论》给十九世纪末二十世纪初的中国人打开了一扇看西方的窗户,西方...
步严复后尘的翻译家:伍光建名字不应被遗忘
严复所宣扬的进化论思想连同科学理性精神、民主思想不仅影响了戊戌维新运动,而且也对后来者们寻求救国真理的活动产生了深远的影响。难怪鲁迅称赞严复是“一个19世纪末年中国感觉敏锐的人”。除了执教北洋水师学堂、译介西方学术著作外,严复还在《直报》以及自己所创办的《国闻报》上发表过大量时事评论文章。其中,较为...
杨华波丨传译西文、教授西语:近代华人文士任廷旭
该会在戊戌变法和清末新政期间十分活跃,译印了一系列宣传社会变革的政法类书籍。之所以以社会科学著作为主,一是以李提摩太、林乐知为首的广学会中坚奉行上层路线,企图通过引介西方政治、经济领域的西学知识推动中国的社会改革,二是清末的官方译书机构如江南制造局翻译馆以自然科学和技术类书籍为主,尽管京师同文馆...
在中国与西方之间,永远地隔着一个日本?
在一开始,也曾直接用“一个人”来译“individual”,而且在很长时期内,这个西文概念在日本有多种译法并存,“各殊之人身”、“独一者”、“人”、“独一个人”、“私人”等译语都曾被使用,“个人”这种译法并不是最早出现的,但却最终获胜。041898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛...
隔在中西之间的日本:现代汉语中的日语“外来语”问题
在一开始,也曾直接用“一个人”来译“individual”,而且在很长时期内,这个西文概念在日本有多种译法并存,“各殊之人身”、“独一者”、“人”、“独一个人”、“私人”等译语都曾被使用,“个人”这种译法并不是最早出现的,但却最终获胜。四1898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛...