跨文化视域下英语翻译实践策略思考
在实际翻译过程中,翻译人员需要根据实际情况采取归化与异化翻译策略,让翻译结果既能传递原文内涵,也具有充分可读性。例如,小说《冷山》中主人公被雨淋湿后自嘲的一句话“I’mwetterthanafish”,直接翻译为“我比一条鱼还湿”,固然可以传递主人公对淋湿的无奈,但在中文语境中略显生涩,因此可以翻译为“我成了...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
事实证明,跨文化传播,在《哪吒之魔童降世》展现的淋漓尽致
在翻译这方面呀,我们能用“归化”的办法,让它能适应国外受众的审美要求,这样就能更好地去理解影片的内涵啦。还能通过“异化”这种方式把影片原本的民族文化特征给保持住,同时把中国民族的文化基因给传承下去。另外呀,在进行翻译的时候呢,还可以把一些相关的文化背景资料加进去,这样就能给国外的读者提供合适的翻译...
《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
在《黑神话:悟空》的英文本地化过程中,琅科本地化团队面临了众多挑战,其中最核心的便是归化与异化翻译策略的选择。归化翻译的核心是将汉语言中的文化元素转化为英语文化中对应的元素,虽然能降低西方玩家的理解难度,但可能会丢失东方文化的韵味。而异化翻译则力求保留汉语言中的原始文化元素,以突出东方特色,然而过度的...
智慧教学平台助力江苏高校外语教学研讨会顺利举行
苏州大学陆洵教授以“《习近平谈治国理政》多语种综合平台在翻译策略及方法研究中的应用”为题作了主旨报告。他强调了多语种综合平台搭建的独特价值,包括推动课程思政教学、促进外语教学与科研以及助力外语教学与科研的数据化、智能化、可视化。随后,陆教授展示了多语种综合平台的操作流程,详细介绍了翻译过程中归化、异化、...
美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来我校开展讲座交流
6月25日,美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来访我校,为外国语学院师生开展“异化还是归化:从翻译实践中看翻译的准确性”学术讲座(www.e993.com)2024年10月19日。外国语学院副院长刘辉主持讲座,国际合作处相关负责人参加活动。袁海旺教授多年来从事翻译实践,出版了几十部英文专著和译著,并作为翻译顾问和译审参与大量作品的翻译工作。在讲座中,袁...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
因此民歌英译时,需坚持信息功能传递原则,以传播效果为导向,针对民歌中文化等功能词汇和文化异功能词汇采用不同的翻译策略。对于文化等功能词汇,即在中西文化中意象切近或相同的词汇,可采用归化为主、异化为辅的翻译策略,以顺应受众的心理期待,增强接受效果。对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的...
读书| 汉学家怎样向世界讲中国故事——评朱振武“中国故事英语...
在《译者的隐身》中,美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂总结了翻译的两种倾向,即尽可能保留外来文化语言特点的异化和尽可能将外来语言本土化的归化。基于这两种概念,在《归异平衡》一书中,朱振武提出并阐释了"归异平衡"的翻译理论。归异平衡并非局限于源语与译语之间的字词对等,而是要考虑文体、文风、语境、主题、叙事...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”
文学翻译是一门艺术,一门值得探究的诗学。在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”(坚持“两创”·关注新时代文艺)
在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背景。现在的青年译者,在借鉴老一辈经验基础上...