文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
在翻译过程中,译者需运用批判性思维,避免文化偏见,对原文中的文化元素进行恰当的解释或调整,确保译文在目标文化中的自然和准确。同时,译者应不断学习和更新翻译策略,如直译、意译、归化、异化等,以及掌握相关翻译工具和技术,以适应不断变化的跨文化交流需求。积极寻求反馈和建议。通过与其他译者、文学评论家、目标语言...
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
归化与异化翻译相统一。归化翻译策略指的是将源文本的内容和风格调整为目标语言文化中更为自然和常见的表达方式,从而让译文更容易为目标语言的读者所接受。异化翻译策略则强调保留源文本的文化特色和语言特征,尽量让目标读者感受到源语言的文化和情境。在实际翻译过程中,翻译人员需要根据实际情况采取归化与异化翻译策略,让...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
在传统戏曲的翻译中,译者需在归化与异化之间巧妙平衡。归化翻译追求译文的自然流畅,使目标读者易于理解,但可能淡化原作的文化特色。例如,在京剧《霸王别姬》的翻译中,将“霸王”直译为“Overlord”可能无法充分传达其文化深意。在英语语境中,“Overlord”带有统治者的权威与控制,而忽略了项羽“霸王”形象中的英勇与悲壮。
智慧教学平台助力江苏高校外语教学研讨会顺利举行
他强调了多语种综合平台搭建的独特价值,包括推动课程思政教学、促进外语教学与科研以及助力外语教学与科研的数据化、智能化、可视化。随后,陆教授展示了多语种综合平台的操作流程,详细介绍了翻译过程中归化、异化、虚化、省译、增译等翻译方法及策略的运用。该平台的建设推动了特色党建、特色教学、特色科研的发展,形成了...
《语言与法律研究》2023年第2辑要目
内容提要:中国法治文化是中国优秀文化的重要组成部分,文化负载词是中华文化的浓缩,在法治文化外译的过程中,文化负载词的正确翻译不容忽视(www.e993.com)2024年10月18日。本研究基于中英双语法律在线数据库,以生态翻译学为理论基础,探讨我国法治文化负载词的翻译策略。研究发现,译者在翻译法治文化负载词时,有机融合了“归化”与“异化”的翻译策略,尽...
美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来我校开展讲座交流
6月25日,美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来访我校,为外国语学院师生开展“异化还是归化:从翻译实践中看翻译的准确性”学术讲座。外国语学院副院长刘辉主持讲座,国际合作处相关负责人参加活动。袁海旺教授多年来从事翻译实践,出版了几十部英文专著和译著,并作为翻译顾问和译审参与大量作品的翻译工作。在讲座中,袁...
孟庆波丨西方汉学的中国诗歌翻译及研究——以雷之波的《西文中国...
《中国文学理论》《西方的中国文学研究:现状、趋势与展望》《目的与方法的两极:归化还是异化》《清代早期诗人的继承与创造》《中西文学理论的交融与汇通》《中国诗歌中的时间、空间与自我》《跨语种批评:中国诗学阐释》以及《语言·悖论·诗学:一种中国的观点》等,[69]都在中国诗歌翻译及研究、中西比较文学上占有重要...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的词语,可采取异化为主、归化为辅的翻译策略。其中,对于民歌中那些尚未广为人知的民俗文化词汇,为了既要保存其特色文化风味与价值观,又要使其译语更好地贴近受众的习惯,实现异质文化间的交流与对话,可采用先异化音译、再辅以归化加注的翻译方法。
文学经典的影视“翻译”
其实,这一点,优秀的文学译本给我们留下了值得借鉴的经验。英国著名诗人菲兹杰拉德所翻译的波斯诗人海亚姆的《鲁拜集》,是世界文学翻译史上的一个奇迹。菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。