“中秋节”的英译:直译已超意译
“中秋节”的英译:直译已超意译中新网上海新闻9月18日电(许婧)关于“中秋节”的英文,国内长久以来一直以直译的Mid-AutumnFestival为标准答案,英语世界则否,原本以意译的MoonFestival(“月亮节”)更为常用。近日,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人曾泰元的研究发现,这样的分布已...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
对此,食品英语翻译人员应更加注重对目的语文化背景和食品专业英语参考翻译要求的考量,采用直译与意译相结合、增译与减译相结合、同化与异化相结合等策略,依托食品英语翻译助力食品生产企业高质量发展。直译与意译:突出食品英语词汇和语态特征食品英语具有较强专业性,集中体现在食品英语有精准术语,词汇的词义较为专一,译者...
少数民族语地名译写标准的系统策略探究
将第一层次“直译”“意译”“归化”“异化”的功能作为相对整体功能,由“直译”“意译”“归化”“异化”对第二层次具体标准适用源语翻译的“是选择”的标准作出选择。由于标准之间存在线性关系和非线性关系,第二层次具体标准适用源语翻译的标准也可能都被第一层次“直译”“意译”“归化”“异化”的翻译功能选中,...
译“不可译”之天书??——谈《尤利西斯》的翻译
众所周知,翻译理论中存在着纷繁复杂的流派和观点,譬如从语言和文化视角的不同产生的语言学派或文化学派;从译出端(“源语言”)和译入端(“目标语”)的不同产生的“异化说”或“归化说”;从翻译的自由与灵活度差异产生的直译(硬译、死译)派或意译派;从审美程度不同产生的“翻译是艺术说”“神似说”或“形似说...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的(www.e993.com)2024年11月26日。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
因此我们反对的不是有益于语言和文化发展的欧化,而是过度欧化。过度欧化的文体大量使用“被”字句,过多使用抽象名词、连接词,复制原文的长句结构,往往长篇累牍,行文生硬,甚至逻辑混乱。这种所谓的直译,是对原文的假忠实,亦即钱锺书先生所批判的,可以列为“撒谎表”。
舌尖上的佛山,字幕比美食好看|语法|口语|英语|汉语|翻译_网易订阅
翻译是译者将原语言解码又重新编码成译入语的过程。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂把翻译总结为“异化法”和“归化法”两种方式,异化法和归化法可以简单理解为直译和意译,但比直译和意译更宏大,涉及文化、政治等层面。异化法即保留原文语言及文化特色,归化法则是让翻译符合目标读者的文化习惯。
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
归化与异化是翻译研究的一对核心术语、两条实现路径:要么尽可能地不去打扰作者,让读者走向作者,这是归化,类似于意译;要么尽可能地不去打扰读者,让作者走向读者,这是异化,类似于直译。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐身——一部翻译史》(TheTranslator'sInvisibility-A...
美国新闻期刊对中国地名的翻译策略
在表达中国元素的事物时,国外媒体喜用异化的方式,即:“翻译方式上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式”。但用在注释时,如使用外国人熟悉的事物,“这样的‘注译’最容易获得他们的认同,会使他们对这些难点立即产生感性上的认识。”不过在样本中,这种归化的地名注译只出现了两次,主要还是因为地名中少有难以理解...