孟庆波丨西方汉学的中国诗歌翻译及研究——以雷之波的《西文中国...
趋势与展望》《目的与方法的两极:归化还是异化》《清代早期诗人的继承与创造》《中西文学理论的交融与汇通》《中国诗歌中的时间、空间与自我》《跨语种批评:中国诗学阐释》以及《语言·悖论·诗学:一种中国的观点》等,[69]都在中国诗歌翻译及研究、中西比较文学上占有重要学术地位。
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,豆腐翻译为“tofu”、馒头翻译为“manto”、馄饨翻译为“wonton”。在英语翻译中,“归化”和“异化”策略的使用也十分重要。“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”
在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背景。现在的青年译者,在借鉴老一辈经验基础上...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”(坚持“两创”·关注新时代文艺)
在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背景。现在的青年译者,在借鉴老一辈经验基础上...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,而是采取直译的方式,力求准确,不惜在译文中频繁夹杂中文字、词、句作为参照,附以详细注疏、译者笔记与文献索引。对于这种“异化”译法,普通读者如不适应,读起来难免磕磕绊绊。为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译...
翻译加入修饰美化是否可以允许?浙大举办第二届当代英美文学翻译...
另一方面,宋兆霖先生践行归化与异化并举、科学与艺术相结合的翻译理念,是浙江老一辈翻译家中理论与实践相融通的典范,值得翻译界和译学界共同景仰与学习(www.e993.com)2024年7月28日。“诗学是‘文学的科学’,诗学研究的主要目的在于揭示文学语言之美的生成奥秘,而研究翻译诗学则无疑有助于文学翻译及其研究的推进。”中山大学王东风教授的报告题目是...
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
借助中国知网我们检索统计了《中国科技翻译》自创刊以来刊文中被引用频次最高的50篇论文,供专家学者了解参考。1目的论与翻译方法张锦兰中国科技翻译2004-02-29期刊11182论译员的口译准备工作张吉良中国科技翻译2003-08-30期刊8504841...
柳鸣九周年忌日的一个告慰和一个遗憾
柳鸣九先生于2018年11月19日被授予中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。他的译著有《雨果论文学》《磨坊文札》《莫泊桑短篇小说选》《梅里美小说精华》《小王子》《局外人》等。他被业界认为是归化翻译法的杰出代表。"归化"是和"异化"相对的,归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然...
王家新:要与万物达成交流,需要破除自我的排他性
此外,王家新吸取西方的翻译理论,进一步支撑自己的翻译诗学。比如,美国学者韦努蒂《译者的隐形——翻译史论》分析的“归化的翻译”和“异化的翻译”,哲学家本雅明《译作者的任务》提出“纯粹语言”是原作与译作的共同来源,“译作者的任务就是在自己的语言中把纯粹语言从另一种语言的魔咒中释放出来,是通过自己的再创造...
读书| 十年奋战三部曲,只为文化“走出去”——“中学何以西传...
我们在过去的一百多年里很好地学习了外国特别是西方的文学文化,西学东渐,已经基本完成了历史使命,现在到了或者说早就到了中学西传的时候了。最后是“归异平衡”,这里在真正考察汉学家到底是怎么翻译的,为什么这么翻译,达到了什么效果,他们是怎么在归化和异化之间徘徊和努力的,对我们有什么启示?存在着哪些问题?所以...