功能对等理论:指导电影字幕翻译,突出对白的语义和精神
因此在翻译时,按照功能对等理论,将其翻译为中国人耳熟能详的绕口令“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十”后,既不影响观众欣赏影片的过程,又最大限度地将原文的信息渗透到译文之中。为了尽可能实现来自不同文化背景的原文和译文的效果等值,可以根据实际情况,选择直译、意译、归化或异化等方法处理电影语言翻译...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。机器翻译MachineTranslation又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
翻译可以促进文明互动共生;杨扬教授指出了翻译实践的重要性,译者应“十万字先铺底,十万字以后再谈翻译”,同时提醒青年学者注意西方翻译理论与国内翻译实践间的差距,
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
上世纪60年代尤金·奈达研究《圣经》翻译萌生的“动态对等”(后发展为“功能对等”)理论,美国翻译理论家劳伦斯·文努迪(LaurenceVenuti)提出的“异化”与“归化”之争,加上目的论、文化翻译、描述性翻译...关于如何做好翻译的指导思想不可谓不多,但到了具体实践场合,恐怕也只能具体问题具体分析。胡婧的翻译算不...
那些用“古风”翻译的歌词,尴尬到我脚指头蜷缩
这种花里胡哨的古风翻译,就是在读者和原文之间拼命表现存在感,译者越想表现自己,读者和原文之间的距离也就越远,译文也就越失败。不讲功能对等异化归化语义交际等等等等五花八门的理论,也不管文艺翻译这个范畴到底能应用怎样的方法,单就最粗浅的层面来说,什么是“好翻译”?
荐文| 蓝红军:翻译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考
规范性理论不是对现实状态的描写,而是对理想状态的设定,其客观性主要表现为主体间的共识客观性,是人们认同、向往和追求的标准,不具有可重复性或可验证性,如信达雅论、三美论、功能对等理论等(www.e993.com)2024年9月20日。哲学性翻译理论则产生于对研究对象的哲学存在进行形而上思辨,它看似讨论翻译而实际上与翻译实践不直接相关,主要回答“...
短视频 | 传统戏曲术语的外译问题——以京剧英译为例
这些研究不少都提出了戏曲术语翻译的基本方法,比如,直译法、意译法、音译法、音译加释意法、音译加意译法等翻译策略。这些研究还初步奠定了戏曲术语的翻译理论,比如,奈达的功能对等理论,格莱斯的“合作原则”和“四个准则”等。然而,有关研究在翻译实践中采取“归化”还是“异化”的问题上,则产生了一些分歧。
MTI经验贴|蓓蕾同学二战382分上岸山东师范大学
一定会有物理、翻译理论以及文学方面的名词解释,物理方面一般只有1个;翻译理论方面需要了解基本概念,如归化、异化、动态对等、功能对等、目的论等;文学方面涉及中外文学,外国多为著名作家的介绍,而中国文学则有可能涉及到古代诗词作家的解释和当代翻译家的介绍。第二部分应用文写作。山师常考的应用文体是倡议书与通知,...
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐身——一部翻译史》(TheTranslator'sInvisibility-AHistoryofTranslation)中深刻论述了归化与异化翻译理论,由此风靡译界。经过15年的翻译学习与实践,胡婧的翻译风格偏好归化手法。她十分欣赏翻译界泰斗级人物、杰出翻译家许渊冲教授。