客家土楼民俗文化在中国文化“走出去”的背景下,在其翻译过程中...
客家土楼民俗文化在中国文化“走出去”的背景下,在其翻译过程中,在文化翻译观的视角下针对如何克服语言、文化差异的障碍以达到文化传真的效果这一问题,应根据需要合理使用翻译策略:适度归化或意译兼顾可读性,适度异化或直译、音译兼顾本真性;灵活采用多种翻译策略再现原文风格,以适应译语读者对异质文化的需求和接受度,真...
美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来我校开展讲座交流
6月25日,美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来访我校,为外国语学院师生开展“异化还是归化:从翻译实践中看翻译的准确性”学术讲座。外国语学院副院长刘辉主持讲座,国际合作处相关负责人参加活动。袁海旺教授多年来从事翻译实践,出版了几十部英文专著和译著,并作为翻译顾问和译审参与大量作品的翻译工作。在讲座中,袁...
文学经典的影视“翻译”
英国著名诗人菲兹杰拉德所翻译的波斯诗人海亚姆的《鲁拜集》,是世界文学翻译史上的一个奇迹。菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,豆腐翻译为“tofu”、馒头翻译为“manto”、馄饨翻译为“wonton”。在英语翻译中,“归化”和“异化”策略的使用也十分重要。“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
因此民歌英译时,需坚持信息功能传递原则,以传播效果为导向,针对民歌中文化等功能词汇和文化异功能词汇采用不同的翻译策略。对于文化等功能词汇,即在中西文化中意象切近或相同的词汇,可采用归化为主、异化为辅的翻译策略,以顺应受众的心理期待,增强接受效果。对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”
文学翻译是一门艺术,一门值得探究的诗学(www.e993.com)2024年7月29日。在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”(坚持“两创”·关注新时代文艺)
文学翻译是一门艺术,一门值得探究的诗学。在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背...
少数民族语地名译写标准的系统策略探究
但从翻译界认知范围和公认度最高的翻译标准中与少数民族语地名译写有紧密联系的角度来讨论,翻译界认知范围和公认度最高的一般翻译标准是“直译”“意译”“归化”“异化”,它们与少数民族语地名译写具有有机的紧密联系,应优选为少数民族语地名译写标准的第一层次要素。它们的涵义和功能译界早有共识。
读书| 十年奋战三部曲,只为文化“走出去”——“中学何以西传...
对于众多学者击节赞赏的“归异平衡”理论说,朱振武给出了自己的观点:“优秀的翻译实际上就是在归化和异化之间寻求平衡。汉学家们就是这样做的,他们始终在归化和异化之间寻求着平衡,但不同的社会语境决定着他们归化或异化的力度和倾向,因此在审视他们的翻译策略和翻译动机等问题是不能离开社会语境和国际形势。中国学者...
中国文学德译作品的译名研究
(四)异化译名与归化译名异化译名指的是将原文中的题目作为翻译中心,通过目的语的形式对其进行德译,在此背景下,原文中的语言文化特征就无法凸显出来,读者也无法根据译名直接了解文学作品的内涵。沈从文《福生》1985年德译本的标题就是《Fusheng》,如果不读作品,很难明白标题的含义。沈从文《菜园》2008年德语本的名称是...