福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
正如被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲说:“中华文化那么美,我要让全世界都看到它。”他秉持着在翻译中求美的高标准,通过精湛的技巧让更多的人领略到中华文化的博大精深,不仅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通过“再创作”来“胜过原作”。他的翻译被称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古...
...唐诗|宋词|翻译|古诗词|范闲(小说《庆余年》中的主人公)_网易...
翻译泰斗许渊冲教授亲译权威臻美有句话形容翻译诗词之难,如同“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”。而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”他唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让...
...诗词|唐诗|宋词|翻译|钱钟书|间谍片|诗歌精神|机器人题材电视...
翻译泰斗许渊冲教授亲译权威臻美有句话形容翻译诗词之难,如同“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”。而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”他唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让...
千里江南雨荷烟柳 许渊冲英译宋词之美
《春风十里柔情——许渊冲英译婉约宋词》这本书,共收集了柳永、李清照、陆游、周邦彦、欧阳修等36首宋代名家的词作,都以中英文对照形式呈现。有许多是我们耳熟能详的作品,如《钗头凤·红酥手》《雨霖铃·寒蝉凄切》《一剪梅·红藕香残玉簟秋》《生查子·元夕》等。每一首读来,令人齿颊生香,回味无穷。除了许老...
百岁许渊冲先生辞世:“诗译英法唯一人”,他破解了中西方的语言...
他并要我们多背英诗,这使我后来具备了诗词英译的才能,并在北京大学开《中英诗比较》课;不过,吴先生是用汉语讲唐诗宋词,我却把诗词译成英文了。才谈到1939年,已写了4000字,只好以后再谈。《许渊冲:永远的西南联大》许渊冲/著江苏凤凰文艺出版社2021年5月新媒体编辑:郑周明配图:历史资料、纪录...
许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!
因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……本文由微信公众号“中国诗歌网”(ID:CNshige)综编自央视新闻、《新华每日电讯》、北京日报、北大外文学堂,原文首发于2021年4月19日,标题为《百岁翻译泰斗许渊冲:将中国诗词译成英法韵文第一人》,不代表瞭望智库观点(www.e993.com)2024年11月12日。1从夜里“偷时间...
99岁译界泰斗许渊冲,亲译唐诗、宋词、诗经
集中华诗词之大成,中英双语精准翻译,畅享文藻意蕴之美。领略双语诗歌魅力,赏千古佳句、提升英文水平,读这一套就够了。△点击上方图片即可购买△01翻译泰斗许渊冲亲译权威臻美在万千英文专业学子间,许渊冲老先生的大名,可谓无人不知无人不晓。今年99岁高龄的他,已致力于中西文学互译工作60余年。
99岁译界泰斗许渊冲,带你“画说经典”!
一诗一译文,译界泰斗许渊冲亲译!现年99岁的翻译泰斗许渊冲,出身西南联大外文系,现任北京大学教授。在节目《朗读者》中,主持人董卿曾这样介绍他:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘”。
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
林语堂译为:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!七个以d开头的形容词,形式美满分。再看许渊冲的版本:IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer....