一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?|杨扬|作家|...
4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索俄罗斯诗歌魅力,感受帕斯捷尔纳克这位真正诗人的天赋、活力、正直与勇气。北京|《史记》的世界,世界的《史记》——著名学者王立群读《史记》全系列精装典藏版新书分享会时间:4月22日(周一)19:00-2...
奔向“荒原”,拾起“草叶”|《赵萝蕤译荒原 我自己的歌》新书上市
近日,人民文学出版社推出“中国翻译家译丛”第四辑最新作品《赵萝蕤译荒原我自己的歌》。本书系著名翻译家赵萝蕤的诗歌译作选集,选编了T.S.艾略特、沃尔特·惠特曼两位划时代的伟大诗人的代表性作品,如长诗《荒原》及《我自己的歌》,并收入了译者撰写的数篇译后记与评论文章,系统展现了赵萝蕤在文学翻译与翻译研究领...
2023,从此永忆的32位先生|享年|逝世|外国文学_新浪新闻
2023年1月16日,法语文学专家、翻译家、中国社会科学院荣誉学部委员郭宏安在北京逝世,享年79岁。郭宏安,山东莱芜人,1943年生。1961年考入北京大学西方语言文学系,后选择法国语言文学专业。1966年毕业后被分配到第二炮兵部队,后于1975年转业至新华社担任对外部翻译,不久后又派往瑞士日内瓦大学进修。1981年毕业于中国...
一周文化讲座|伟大也要有人懂——纪念《呐喊》出版一百周年
“精神译丛”由西北大学出版社出版,专注于引进当代世界一流思想家的作品,尤其选择读者期盼已久的学术经典加以迻译,在汉语的国土展望世界,致力于当代精神生活的反思、重建与再生产。11月4日下午,我们将邀请“精神译丛”的主创团队与译者代表来到朵云书院·戏剧店,共同揭秘“精神译丛”的策划初衷与制作内幕,并深入探讨当代...
中国翻译家河大教授刘炳善的20年莎翁“情”缘
2010年12月22日23时50分,差8天零10分钟就到了2011年,83岁的中国资深翻译家、河南大学教授刘炳善,却没等到那一刻,因病在开封去世。在最后的日子里,他还在操心着莎士比亚剧作的研究工作,去世当天吸着氧气坚持做完了6张词语翻译卡片。刘炳善,是我国著名的翻译家、外国文学专家,河南大学外语学院教授、博士生导师,...
资深翻译家范捷平:“对外传播是我翻译的起点,也是今后的重点”
中国网4月3日讯(记者王冉)“在高科技迅猛发展的今天,译者不能仅有语言转换能力,还需要具有国际传播能力(www.e993.com)2024年10月26日。”浙江外国语学院西方语言文化学院院长、厦门大学讲座教授、中国翻译协会常务理事、浙江省翻译协会会长范捷平在接受中国网记者采访时说。2023中国翻译协会(以下简称“译协”)年会于4月3日至4日在北京召开,范捷...
怀念|94岁翻译家王智量辞世,曾花30年打磨《叶甫盖尼·奥涅金》译本
王智量的翻译作品,和耿济之的陀思妥耶夫斯基、梅益的奥斯特洛夫斯基、汝龙的契诃夫……共同建构了人文社俄苏文学出版重镇的精品版图。一套套的“外国文学名著丛书”“名著名译”“中国翻译家译丛”,彰显了人民文学出版社对译作和对翻译家们的尊重。如今,60多年过去,这版图常新不衰。
向世界传递中国文学之美(海客话中国)
1982年,闵福德受文艺评论家、翻译家宋淇邀请前往香港中文大学担任《译丛》编辑:“我第一次见到宋淇是1980年8月,当时我经由香港去天津任教,我的中文名字是他给我取的,后来我接替他担任了《译丛》主编。”之后闵福德又在新西兰奥克兰大学、香港理工大学、澳大利亚国立大学等校任教,与中国文学及其翻译结下不解之缘。
记忆|翻译家柳鸣九驾鹤西去,活得实在、活得真实是他人生的真谛
1953年,柳鸣九以第一志愿考取了北大西语系,修习法语。毕业后,他进入文学研究所,参与蔡仪先生主持的《古典文艺理论译丛》。“译丛”以翻译介绍西方的古典文艺理论为己任,在当时的学术背景下足够先锋,大大开拓了他的眼界和思维。在北大求学“我不是把萨特引入中国的第一人,而是挺身而出为萨特讲公道话的第一人...
商务印书馆推出《马克思主义三个来源经典著作译丛》弥补国内空白
为推出这套经典译丛,商务印书馆多次召开专家论证会研讨,反复求证,并请当代著名马克思主义哲学家汝信审订,最终确定入选书目。所选版本经典,如黑格尔的《精神现象学》和《小逻辑》是著名哲学家、翻译家贺麟先生的译本,亚当·斯密的《国富论》是著名经济学家郭大力、王亚南于20世纪30年代译出,后经多年反复修订而成...