“爱尔兰灵魂”的诗歌风景:诺贝尔文学奖得主希尼诗集五卷本出版
此次希尼诗歌五卷本都由朱玉一人担当翻译,保证了在译文风格上的一致。朱玉,是北京大学英语系博士,中山大学外国语学院英语系教授,剑桥大学访问学者。致力于英国浪漫主义诗歌和爱尔兰现当代诗歌研究。曾在中山大学主持《谢默斯·希尼:诗歌、翻译与批评》项目;著有《作为听者的华兹华斯》,译有希尼牛津诗歌讲座《诗的校正...
如何低成本养出英语原版娃?一定不要错过这场直播分享
我家老大高三出版了自己的英文诗集,妥妥的英语原版娃,但是大娃整个英语学习的花费大约一万元左右,包括购买绘本、原版书籍和英语在线课程。今年老二也上小学一年级了,基本算DIY吧。老二上不起国际学校了,公立小学英语课时很少,每周就两三节,如何再低成本DIY一个英语原版娃?这次的挑战大一些。但是和做了十几年儿童英...
高金吉院士:“等我写够100首 就出一本诗集”
“我一激动就愿意写诗。1993年至今已写了70多首,等我写够100首,就出一本诗集。”82岁的高金吉在与本科新生交流时,为自己定下一个目标。在高金吉的诗词中,“华夏”“笃行”“报国”“新篇”是高频词汇。其实这不难理解,在他的精神世界与现实生活中,科学与艺术交织相融,一笔一画描摹着他的赤子心和报国行...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发挥型的“莎士比亚激发我写诗”,做到最基本的尊重原文。许多流行的莎士比亚十四行诗汉译其实远远未能做到这一点。然后需要在汉语中勉力复刻原诗的声调、神韵,试图...
英语渣妈也能培养出,高中就出英语诗集的孩子
大女儿没有上过任何英语培训班,12年级时不仅获得了学校的写作奖(是该校建校以来获奖的第一位非母语学生),还出版了自己的诗集。1.一定要趁早,英语启蒙尽量不要晚于5岁。2、先听后说再看3、学短语和句子,不学单词所有的母语,都是直接从短句学习开始的。孩子出生后,我们是不是直接和孩子说短句、没谁说...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
胡桑:我会尊重直译原则,就是尽量贴合诗歌原文的意思、节奏和气息,但是直译不意味着一一对等(www.e993.com)2024年9月26日。比如王佐良用“护住了他们的躯体”翻译embalmsthem,并没有完全偏离原诗。虽然加入了“躯体”这层意思,但形象生动。在汉语中,气息也非常熨帖。我不太主张或者我不实践大量改动的翻译,但在观念上,我其实是比较认可...
...新闻这样的电视台日夜感染的人,可以由诗歌来打预防针 | 纯粹访谈
丹尼斯:你所说的符合很多读者的感觉,他们很难接受他诗歌的英语翻译:他用完全是行吟诗人的确定性来演说,但在纸页上它成了语言淤积,句法混乱,声调误判,更不用说节奏的无信服力。希尼:公平地说,约瑟夫演说时,通常是用俄语,但很自然他会把他母语的习惯和音调带入他的英语朗读中。他当然有一种加速和变调的倾向。
阿米亥:我总是觉得,如果两个诗人结婚,那婚姻就几乎是不可能的 |...
大约在此前后,我也开始写第一部长篇小说,希伯来语有六百页,英语会有约八百页。一九六二年出书,与我第三本诗集同时。哈泼与罗出版社于六十年代初在美国出版了这部小说——事实上,是我出的第一本翻译成英语的书。但我不得不为翻译砍掉了几乎一半内容——在当时翻译全部很可能太贵。
南通大学:外国语学院 | “语”你相约,梦想起航
培养目标:本专业立足新时代国家和地方中学教育改革发展需求,扎根苏中苏南,面向全省,辐射长三角地区,致力于培养具有良好思想道德素质、先进教育理念、高度社会责任感、扎实英语学科专业知识、熟练专业技能、强烈从教意识、健全人格品质、较高人文素养、能够在中学或相关行业单位从事英语教学、管理和研究等相关工作、德智体美劳...
奥登:“我唯一有的只是一个声音,拆穿那折叠的谎言”
《1939年9月1日》:“我唯一有的只是一个声音/拆穿那折叠的谎言。”奥登的诗歌信念是诗的义理化,关乎真。奥登反对直接传达,认为这是将自己的意志强加于人,类似法西斯政治。奥登诗最显著的特征是佯语性(ironicity)和非个性(impersonality)两者皆与间接性相关。