唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
正如被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲说:“中华文化那么美,我要让全世界都看到它。”他秉持着在翻译中求美的高标准,通过精湛的技巧让更多的人领略到中华文化的博大精深,不仅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通过“再创作”来“胜过原作”。他的翻译被称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古...
跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
《燕燕于飞》《呦呦鹿鸣》《山有扶苏》是一套“诗经”现代阐释系列,中英文对照,英文版由著名翻译家许渊冲翻译的英文版,中文版由作家闫红进行译注和赏析解读。中英文对照的现代阐释做到两个打通:中外、古今很多人都知道,英译中国古诗是许渊冲的成就之一。他对《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李...
达到了这样的境界,他的诸多译本成了翻译的样本
李欣认为,许渊冲对于“玉”的翻译,侧重于保留“玉”的文化意义,在翻译中体现出“玉”的文化内涵,向目的语读者传播中国的玉文化,是文化自信的体现。勒克莱齐奥与董强、毕飞宇对谈时,都强调翻译须保持原作的意境或境界。要做到这一点,需要译者兼有一位优秀学者的渊博学识和一位优秀艺术家的才华横溢。许渊冲达到了这样...
...看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|钱钟书|许渊冲...
“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘(www.e993.com)2024年11月12日。”古典文学大家叶嘉莹,品读许渊冲的译文,“音韵皆美、情味悠长。”钱钟书说:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”诺贝尔文学奖评委写信给他,称赞他的翻译是,“伟大的中国传统文学...
百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫
因为他,西方世界认识了李白、杜甫,认识了崔莺莺、杜丽娘。他就是著名翻译家许渊冲先生。”《朗读者》这是央视主持人董卿2017年在《朗读者》介绍许渊冲先生的开场白。当时96岁的许渊冲在《朗读者》节目中讲述了自己的翻译生涯。“知道许渊冲老先生,就是从央视那档著名的节目《朗读者》开始的。我们惊喜于竟然有人能...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱鍾书评价道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”和“直译派”不同的是,许渊冲是不折不扣的“意译派”代言人。西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能...
封面独家丨翻译泰斗许渊冲两年前曾入川圆梦 一句话惹哭台下800粉丝
6月17日上午,许渊冲先生去世的消息传来,文化圈都在缅怀这位翻译大家、可爱的老人。作为“诗译英法第一人”,许渊冲先生曾翻译过大量李白杜甫苏东坡的诗歌,对三位诗人的感情十分浓厚,对于蜀地有着浓厚的向往之情。许老的学生邱先生2019年透露,“最近一年,老师已经三次提出想去一趟成都,去看看李白、杜甫、苏轼...
诗译英法唯一人:百岁翻译家许渊冲译著书单
许先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。他在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年许渊冲荣获...