文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达
如果把视线缩短到建国后,20世纪法国文学在中国的译介历程可以简单地归纳为:前半段是“当文学遇到政治”,后半段是“当文学从政治中走出来”。在文学“去政治化”的语境中,如何审视、翻译、接受、评价20世纪法国文学,就不再单单是一个语言文字转换生成层面上的问题,而是关系到全球化、多元化背景下异质文化碰撞和交融...
陈大亮教授:中国传统译论的两条主线
他指出:“大部分文学作品虽可翻译,译文也只能得原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很不易做到。”(罗新璋、陈应年,2009:531)朱光潜对“‘似’这一论旨,在后来的翻译文论中,得以一脉相承,延续不绝。”(罗新璋,1990:285)1951年,傅雷在《高老头》重译本序中提出著名的“神似”论,“即译作与原作在...
数字人文视域下典籍外译目录的集成和可视化路径初探
其次,基于翻译史类著作如《汉籍外译史》(马祖毅、任荣珍,1997)、《中国翻译史》(马祖毅,2004)、《西方翻译简史》(谭载喜,2004)、《中西翻译简史》(2009,谢天振)、翻译思想史类、翻译理论类专著如《翻译论集》(罗新璋、陈应年,2009)、《西方翻译理论通史》(刘军平,2009)等进行查漏补缺。此外,还有不少典籍外译研...
翻译家罗新璋去世,深受傅雷影响,译著《红与黑》多次再版
法国文学翻译家、理论家、傅雷研究专家罗新璋先生于22日17时13分逝世。很多读者对罗新璋翻译的法国经典《红与黑》印象深刻,译文颇具罗式古典风格,迄今多次再版,达40多个版本,成为我国翻译文学中的一部经典译作。在业内看来,他西学功底扎实自不用说,传统文化学养同样深厚,他的文字优雅知性,辞质义深,为当代外国文学...
精品推荐 | 人文社科领域被引最多的论著Top 10排行榜(含语言学)
4罗新璋:《翻译论集》5吕叔湘:《中国文法要略》6张敏:《认知语言学与汉语名词短语》7张伯江、方梅:《汉语功能语法研究》8吕叔湘:《汉语语法分析问题》9赵艳芳:《认知语言学概论》10何兆熊:《新编语用学概要》中国文学论文引用国外学术著作前10名...
总是在吵,到底什么才是好的翻译?
即使我们试图用作者自己的文字为其作品作盖棺之论,也同样无法挽救那种了无生机的翻译理论(www.e993.com)2024年10月25日。因为不仅伟大的文学作品要在数世纪的过程中经历全盘转化,译作者的母语亦处在不断的转化过程中。正如诗人的语句在他们各自的语言中获得持久的生命,最伟大的译作也注定要成为它所使用的语言发展的一部分,并被吸收进该语言的自我...