海燕 - 海燕_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
《海燕》又名《海燕之歌》,是高尔基创作的一篇著名散文诗。海燕在暴风雨来临之前,常在海面上飞翔。因此,在俄文里,“海燕”一词含有“暴风雨的预言者”之意。此文按海面景象的发展变化分成三部分,描绘了海燕面临狂风暴雨和波涛翻腾的大海时的壮丽场景。在这篇文章中,作者通过对海燕在暴风雨来临之际勇敢欢乐的形象...
海燕如何变成家鸭?
斯大林让高尔基去这个劳改营考察,以自己的见闻来驳斥国外的“谎言”。听说高尔基要来考察,索洛维茨岛的囚犯抱着很大希望。他们希望这只勇敢的海燕能为他们发声。当高尔基到来之后,一个关押在这里的14岁小男孩对他说:“你看见的都是假的,想知道真的吗?要我告诉你吗?”小男孩向他说出了真相。高尔基刚刚离开,小...
高尔基的虚荣心和金钱欲
高尔基号称“无产阶级文学之父”,上过中学的人,都读过他的《海燕》,那句“让暴风雨来得更猛烈些吧”,让多少革命志士和热血青年热血沸腾,不惜把冲昏的脑袋别在裤腰上。毫无疑问,高尔基是个正能量满满的人,有如溢出熔炉的钢水,好比火山喷出的岩浆,摧枯拉朽燃烧一切。进入晚年的高尔基,却成了一个虚荣心和金钱...
看赵本山如何教宋小宝朗诵《海燕》?你不笑找我算账!
小宋:在苍茫的大海上……狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间,有个海燕,在给我们牵线,让我们在这儿见面,来段儿黄昏恋……哎呀妈呀大哥啊,你这是整啥啊!哈哈哈哈……(未完待续)
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
其实,这个版本,与梅益的最早译本已经发生了天翻地覆的变化。刘辽逸的校译,应该起到了很大的作用。刘辽逸是高尔基《童年》的翻译者,其翻译的流畅通顺程度在俄文译者里称得上是翘楚。他翻译的《战争与和平》也是同类译本中看起来最为舒服的一个译本。文革结束后,梅益的版本再次经过了修订,在修订过程中,据梅益的自述,...
长安大学:校长亲笔签名的录取通知书,来啦!
我定会是高尔基笔下勇敢的海燕姓名:张雨航学院:运输工程学院学号:2024902000春风得意马蹄疾,一日看尽长安花(www.e993.com)2024年11月20日。我是一名土生土长的西安人,高中就读于西安市第八十三中学,每天上下学路上,总能看到长安大学的风貌,高中时无数次听闻大学里丰富多彩的校园生活,而长安大学从建校历史、师资力量到校园环境等方面,都很好...
戈宝权服膺瞿秋白
高尔基《海燕》末句“让暴风雨来得更猛烈些吧”成为千千万万的革命者向旧世界发起冲锋的无畏呐喊,震撼人心、众口相传。译者戈宝权是著名的外国文学研究家、翻译家,江苏东台人。前不久,东台中学高级教师陆新民先生(已退休)来到笔者办公室,聊起另外一件往事:...
戈宝权翻译手稿、研究论文原稿集中展出
中新网上海12月7日电(记者陈静)高尔基《海燕》译文手稿、普希金童话诗译文手稿、戈宝权翻译研究论文原稿……中国著名外国文学翻译家、研究家戈宝权的翻译手稿和研究论文原稿7日在华东师范大学展出。在开展仪式上,戈宝权的外甥孙戈向华东师范大学外语学院捐赠了戈宝权翻译的普希金《鲁斯兰和柳德米拉(序诗)》手稿。据悉,...
他将普希金带到中国,翻译高尔基名篇《海燕》,“一生中我从未抛弃...
戈宝权多年来从事外国文学翻译和研究工作,他将普希金、高尔基等作家的作品译介入中国,由他翻译的高尔基《海燕》更是成为家喻户晓的名篇。走进展览序厅,映入眼帘的是一座戈宝权铜像,背景是他最喜欢的淡绿色,出自他自己设计的《普希金译文集》环衬。展品中包含34件珍贵手稿,如三个版本高尔基《海燕》译文手稿、勃洛克长诗《...
还记得语文课本中高尔基的《海燕》吗?
#台风海燕#还记得语文课本中高尔基的《海燕》吗?“让暴风雨来得更猛烈些吧!”海燕是暴风雨的预言者、不惧风雨的勇敢斗士(务必与海鸥、海鸭、企鹅等区分开来)。“它从雷声的震怒里,早就听出了困乏;它深信,乌云遮不住太阳。”温习经典诗歌,有感情地朗读并背诵全文[老师好]...