如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
1.直译与意译的选择在翻译小区名称时,首先需要判断名称的文化内涵和语言特点。如果名称具有明显的文化特色或历史背景,直译可能无法准确传达其含义,这时应考虑意译。例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。2.保留原名的音译对于一些知名或具有特定品牌效应的小区,...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
近日,柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》发布并正式实施。该标准规定了预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。“柳州螺蛳粉”直译为“LiuzhouLuosifen”。根据标准,“酸笋”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。这将有助于柳州螺蛳粉更好地走出国门,有助于保证“柳州味道”的品质。语言地...
国产片取好英文片名重要吗?热片译名各有高低
直译意译均可出彩五一档票房冠亚军《你的婚礼》与《悬崖之上》,也在首映同日全球上映。做客《今日影评》现场,周黎明也对五一档影片的英文译名给出评点。在他看来,《悬崖之上》的英文名从“Impasse(困境,死胡同)”改为“CliffWalkers(悬崖上行走的人)”,令影片的悬疑与紧张得以强调,也更为文学化,而《你的婚礼...
王安石叫Vans,朱棣是Judy:如果古人有英文名,应该怎么起?
由此,近代中国翻译界产生了强调“科学性”的“直译派”,以及强调“神韵”的“意译派”,至今仍争论不休。怪调英语其实早在中国翻译体系建立之前,19世纪中国沿海通商口岸就非常流行一种怪调英语——“洋泾浜英语”。洋泾浜是英法租界上的分界河,也是上海县城到英租界的必经之地。洋泾浜虽窄,但两岸繁华又热闹...
成人英语三级翻译诀窍:能够直译尽量不意译
(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。2结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第4期目录
总体而言,早期的英语译文相对粗糙,错讹较多,近代的英语译文质量有所提高,并且有详细的译注加以补充(www.e993.com)2024年10月23日。所有译文当中,有一种译文策略得当,传播效果很好,值得研究和学习。关键词:《太极拳论》;英语译文;翻译策略晚清至抗日战争全面爆发前西方民族学著作汉译活动研究...
《乘风破浪的姐姐3》火爆朋友圈,那“乘风破浪”的英文要怎么说?
无论是意译还是直译,都能感受到姐姐们扑面而来“乘风破浪”的气势。之前还有传闻说,《乘风破浪的姐姐》的英文名欲取为WomanLikeMe,不知道大家对哪个名字更买单呢?“乘风破浪”用英文怎么说?ridingthewindsandbreakingthewaves乘风破浪乘风破浪可以直接说ridingthewindsandbreakingthewaves,这个...
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
“我翻译时,把月光比作水,英文译成‘月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。’用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。”1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
美国新闻期刊对中国地名的翻译策略
指除了音译词外,再加上表示范畴的英语固有词汇所构成的短语,除此之外,不再加任何的注释。英文报道中,最常出现的形态是地名+province“省”(样本中没有发现地名+city“市”的表达形态),如Hunanprovince“湖南省”(July10)、SichuanandQinghaiprovinces“四川和青海省”(July02),不加注释出现的主要的原因还是该...
TVB回顾:经典剧名英文翻译大盘点
《创世纪》的经典无需小编赘言,这是TVB史上耗资最大的台庆剧,总共105集。片名“创世纪”在英语中对应的词其实是genesis,出自《圣经》。但是因为这部电视剧并没有宗教意味,所以片名采用意译:站在时代的起点。Threshold这个词在口译中经常见到,表达像“门槛、分水岭”一类概念。