高中课文《论语》十二章原文及翻译
6.曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”(《泰伯》)原文及译文:7.子日:“譬如为山,未成一篑,止,吾止也。譬如平地。虽覆一篑,进,吾往也。”(《子罕》)8.子日:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”(《子罕》)原文及译文:9.子贡问曰:“有一言而可...
马耳他青年汉学家:翻译《论语》 感悟中秋
为了在译文中保持中国文言文简练风格的同时,又能让马耳他读者能准确地理解《论语》所包含的思想,乔峰在马耳他语版本中增加了大量的注释和评论。马耳他青年汉学家乔峰:我们看在中国的文化中有“友谊”这个概念。所以我们的假日,中秋节的聚会,是和我们的朋友在一起。前几天,在由马耳他中国文化中心举办的“天涯共此...
向波斯语读者呈现《论语》原貌
我倾注5年时间,研读翻译《黄帝内经》,此外还翻译了不少政治和文学类书籍。”艾森说。有了之前的翻译基础,艾森投入到《论语》原文的研读和翻译中,他与中国波斯语专家密切合作,经过无数次讨论交流,细致剖析儒家思想中核心术语的深刻意蕴与翻译策略。“比如仁、义、礼、智、信、忠、孝、温、良、恭、俭、让等...
法国“国礼”《论语导读》中译本将面市,主译者来自广东高校
在她们的合作与帮助下,我才完成了翻译工作。其次,原文是17世纪的手稿,虽然抄写者书写得非常工整、优美,但对我来说又是一大挑战。好在早在2015年,《论语导读》在法国的LeFélin出版社就出版了手稿,在翻译过程中我们经常参考这一版本。但是,即便是现代出版版本,其文字还是17世纪的法语,很多词汇需要借助在线...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
赵彦春:决心翻译杜甫全集,源于我长期以来对翻译中华传统文化典籍的兴趣(www.e993.com)2024年11月27日。我最初学习的专业是英语,后来研究语言学。出于爱好,自己翻译过包括《长恨歌》在内大约十首左右白居易的诗歌,也译过二十首左右的杜诗,当时十分满意。之后就有组织地翻译更多经史子集的名篇,如《诗经》全集、《道德经》全集、《易经》、《论语》全...
孟院荐书|曾振宇主编《四书通解》出版
《论语》通解曾振宇主编蔡杰陈萌萌注译人民出版社,2024年4月《孟子》通解曾振宇主编刘单平注译人民出版社,2023年12月内容简介《大学》和《中庸》原本是《礼记》中的章节,自唐、宋以来逐渐受到学者的重视,从而成为宋明理学的核心经典。《大学》和《中庸》自清末以来就被翻译为各种文字,成为海...
德国汉学家卫礼贤:“中国在西方的精神使者”
他首先直接从中文原文翻译成德文,然后与同他亦师亦友的劳乃宣一起,将德文译文回译成中文,以确保其忠实于原文。这个过程往往需要多次反复,直到达到满意的准确度和深度。卫礼贤的这种方法体现了他对翻译工作的严谨态度和对原作深深的尊重。卫礼贤的《易经》德译本在德国乃至整个西方世界产生了深远的影响,至今仍被认为是...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
12月9日晚,我们邀请了学者、葡语文学译者闵雪飞,文史作家、书评人张向荣与编辑张淏做客SKP-S,以“历史的名字”为主题,从“帝王之沙三部曲”中的命名出发,聊一聊“帝王之沙三部曲”和米亚·科托前作、米亚·科托同其他地区的葡语文学的关联与差异。北京|从“二王”到“二王以外”:中国书法典范的形成与嬗变...
豆瓣9.3分,孔子的这几句话,99%的人都理解错了|论语|孟子|子产|...
杨伯峻先生的《论语译注》向来被认为是《论语》的上佳译本,而北大中文系郭锡良先生称赞这本《论语新注新译》,“在杨伯峻《论语译注》的基础上,无疑又跨进了一大步”。今天,我们一起来看看那些很可能被误读了的《论语》原文。1君子固穷子曰:“君子固穷,小人穷,斯滥矣。”(《论语·卫灵公》)...