三九音域、跳舞等江苏网文作家在列,第四届泛华文网络文学金键盘奖...
《琴魄》(作者:长夜惊梦)古代言情类优秀作品奖《照殿红》(作者:昔昔盐)《心尖意》(作者:天如玉)科幻悬疑类优秀作品奖《梦溪诡谈》(作者:野狼獾)《卞和与玉》(作者:东心爰)优秀影视改编作品奖《灼灼风流》(作者:随宇而安)《我们这十年》(作者:庹政)《费可的晚宴》(作者:珞珈)...
翻译中国古籍中的思考:"古"与"今"的协商与妥协
阿文的翻译是:我之所以与“古”进行协商,采取了古今结合的译法,是因为这一类文字有其特定的背景,其文所载之道用之于当时,如翻译用兵之计时,不能有半点含糊,但同时,也不能肆意扩展;第二段中,诸葛亮有其特殊地位,有其忠君思想,所以他对后主的嘱咐有其独特风格。因此,我认为保持“古”的风格很重要,但又有一些...
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
Spring,noneofyourriotousbeautyIsforthoseinlockedmansionstosee!由于汪班所作昆曲翻译和推广,1988年以来,纽约昆曲社先后获得纽约文化艺术局以及美国国家艺术基金会赞同与资助。2003年,纽约市政府为汪班颁发“对文化有特殊贡献最杰出公民奖”。2009年,汪班翻译的中英双语昆曲选《悲欢集》由中国...
南京大屠杀死难同胞国家公祭文征集日文翻译
遭尔摔死之童,或是未来之星?尔亦父母生养,为何全无良心?尔非鬼子,难道是人?!难道是人?!”“古国现代化,各自有途径。尔有明治维新,我有辛亥革命。乘我内部调整,尔竟恃力强吞!以小欺大,逆天而行!尔既贱视中华,为何败我手下?尔既优等种族,为何本覆邦倾?尔有武士精神,为何任人驻军?”“中华大国,宅心宽...
湿的汤显祖和干的翻译
“Whilesinginginthecompanyofothers,whentheMasterfoundasongattractive,healwaysaskedtohearitagainbeforejoiningin.”乍看以为是说KTV包房,敢情是翻译《论语》段子:“子与人歌而善,必使反之,而后和之。”二流原创碰上二流翻译,指不定得啥奖呢。真让人耿耿于怀。翻译是个再创作...
二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
1.《PublicEnemy’sWife》直译《公敌的妻子》——翻译片名《压寨夫人》2.《HisBrother’sWife》直译《兄弟的妻子》——翻译片名《嫂夫人》3.《SnowWhiteAndTheSevenDwarfs》直译《白雪公主和七个小矮人》(今天通用的译名)——翻译片名《新八仙》...
文化传播 | 让昆曲融入国际潮流
其次,文化的翻译也是必不可少的。通过文化名人、昆曲专家详解演出中演员的动作、对白和眼神,以及文学、音乐背后的意义和内涵,让更多的海外观众可以了解和欣赏昆曲艺术。同时,大力推动与海外文化机构的联合出品,走文化品牌化之路,例如在大英博物馆上演昆曲《游园惊梦》。最后,选择海外当地观众熟悉的文化场景和符号,搭建...
漫长的一天与倏忽的百年 | 从《尤利西斯》的译介看文化交流
金译为:“人的脐带全都是连着上代的,天下众生一条肉缆……喂!我是啃奇。请接伊甸园。甲子零零一号。”萧译是直译,金译中加入了中国元素“甲子”,确实有想法,但容易让人出戏。中文元素的加入确实是个问题,以前很多翻译家会给小说中的角色加一个中文的姓,如郝思嘉,作家乔治·伯纳德·萧也变成了国人熟知的...
漫长的一天与倏忽的百年
金译为:“灿灿哉,明亮哉,霍霍恩,赐予胎动乎,赐予子宫果实乎。”萧译为:“光神啊,日神啊,霍霍恩啊,将那经过胎动期,孕育于子宫之果实赐予我等。”3个译本都是用文言文翻译的。在第16章中,金译“一种美的语言”,萧译和刘译都是“美丽的语言”,但美丽跟语言搭配还是有问题。在第17章中,刘译为“涂肥皂...
《乱世佳人》译者陈良廷逝世,享年91岁
直译为“罗莎蓓尔的劳累”,陈良廷则意译为《罗莎蓓尔惊梦记》,相比之下,后者意蕴更加丰富。陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗练明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。