青春版《牡丹亭》首演20周年,白先勇自称昆曲义工大队长
《牡丹亭》里的‘惊梦’讲什么呢?青春年少的杜丽娘在游园后,做了一个春梦,梦中有一个俊朗书生抱着她在牡丹亭,两个人有一段鱼水交欢。这在舞台上怎么表现呢?难啊,总不能脱衣解带。汪世瑜老师在此处的设计非常有艺术感,用水袖的交来搭去呈现这种缠绵。西方人看了直呼,舞台上的男女之情这么表现,Sograceful...
新书推荐 | 《牡丹花开二十年:青春版<牡丹亭>与昆曲复兴》:记录...
唱到《皂罗袍》那一段:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。”笙箫管笛,婉转缠绵,幽幽扬起,听得我整个心都又浮了起来,一时魂飞天外,越过南京,越过秦淮河,我幼年去过的地方,于是便写下《游园惊梦》,描述秦淮河畔昆曲名伶蓝田玉一生起伏的命运。一九八二年,我把《游园惊...
台湾曲友“惊梦”江南
“不到园林,怎知春色如许……”水袖翻飞、唱腔婉转,苏州昆剧传习所的水榭亭台里,正上演着官宦之女杜丽娘和书生柳梦梅的梦中初见。这是青春版《牡丹亭》选段《游园惊梦》。戏台下是几十名来自台湾的昆曲爱好者。7月22日,遇见《牡丹亭》——台湾媒体及台青昆曲研习行一行人来到苏州昆剧传习所,欣赏昆曲青春版《牡...
钱报读书会|众说纷纭《牡丹亭》
她认真读了原文版,没有读白话文翻译版。因为只有读原文才能读出它的美,读出里面的工整、对仗、押韵,读出文字上的幽默风趣、插科打诨、一语双关、借古讽今,读出很多历史典故。尉颂佳书友茹金从一个新的角度来评说《牡丹亭》。她认为在现在的视野来看,可以把《牡丹亭》看作一本科幻小说。书中人物不仅可以超越生死...
青春版《牡丹亭》二十周年:视听飨宴赏牡丹 | 人来人往
剧本是源头,翻译是辅助,演员是骨干,那么总导演就是集大成的灵魂人物了。青春版《牡丹亭》之所以焕然出色,是白先勇执意邀请经验丰富的昆曲行家汪世瑜担当总导演一职,这就跟起用不谙行情的话剧导演来执导全剧,效果大不相同了。例如“幽媾”一折,各支曲调之间的长短徐疾,内容搭配,都有讲究,若非昆曲老手,会不知取舍,把...
【专访】白先勇:文化断层后,中国人对情与美失去信心,感情表露也...
我在美国教书的时候,用英文翻译“情”还翻不出来(www.e993.com)2024年10月26日。我们说“情根”,“情根一点,是无生债”,这是《牡丹亭》里的。好像情一旦生根,一生一世还不完的债。我们相信情对我们的巨大影响。界面文化:情的中国文化内涵是什么呢?白先勇:中国人的情不光是男女之情,对自然、对宇宙、对人伦,是无所不在的,是无限大的...
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
让我们来欣赏一下汪班先生翻译的《牡丹亭》那段千古绝唱“原来姹紫嫣红开遍”(原文见前文):Thesemultifloratesplendors,hereinmagnidicentblosom,Seemforlornamidsttheravegedfoutainsandwalls!Oh,itisinvainthisfleetingmomentofbeautyhascome:...
7次谢幕!《牡丹亭》37年后重返再撼巴黎
“我们今晚看到的《牡丹亭》,非常古老,非常精致,有着非常美丽的故事,是一次非常非常美的演绎,我由衷地感谢所有艺术家。”法国文化部剧院名誉总监、表演艺术顾问、巴黎中国文化中心顾问让-皮埃尔·余尔斯对外语戏剧和外国文化都很感兴趣,一直对昆曲怀有特别的喜爱。
关注| 《牡丹亭》在法语世界的译介与传播
此后在译介方面,虽未再次出现《牡丹亭》全译本,但不乏新的节译本、选译本出现。例如,法国汉学家班文干(JacquesPimpaneau)在2004年出版《中国古典文学选》(Anthologiedelalittératurechinoiseclassique),其中收录并节译《惊梦》一折。2007年,雷威安又将汤显祖的另一代表作《邯郸记》全本译成法语。至此,法语读...
《惊梦》的惊喜
我的“二刷”是和国际剧协总干事托比亚斯·比昂科内一起看的,他也大为赞赏。《惊梦》情节线多,故事比较复杂,现场的低声翻译只能抓大放小,不料他竟对我没顾上翻译的一些配角如解放军宣传科长(东斗饰)的表演也很欣赏——这位看戏“老法师”对演员动作表情的洞察力也给了我一个惊喜。谢幕后我们一起去后台见艺术...