布鲁塞尔举办《文物里的中国古代饮食文化》讲座
讲座特邀比利时著名建筑师戈建担任嘉宾兼翻译。比利时当地公众、欧盟总部机构的工作人员、友好人士等约100余人参加了活动。中国饮食文化是中国古代传统文化的重要组成部分。数千年来,中国饮食文化积淀、传承、创新,形成了造型精美的饮食器具、自成体系的烹饪技艺以及浩如烟海的典籍制度,孕育衍化出一系列影响中华文明发展进...
中国传统文化为增进合作提供启迪(国际论坛)
我用两年时间直接从中文原文翻译了《论语》。《论语》词约义丰,理解起来颇具挑战性。我在译文中添加了评论和解释,努力让译文更加易懂,便于马耳他读者理解古老的东方智慧。2022年,《论语》马耳他文版亮相马耳他图书节。在马耳他中国文化中心举行的发布会上,马耳他文化界专家给予这部译著好评,认为“这是翻译界的一大盛事,...
《黑神话:悟空》全球爆火背后:中国文化的国际影响力越来越大,这四...
《黑神话:悟空》全球爆火背后:中国文化的国际影响力越来越大,这四个因素很关键,黑神话:悟空,中国,翻译,游戏,传统文化
现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
随着中西文化交流的不断加深,中国流行文化元素在英语世界的传播效果及其影响成为值得深入探讨的课题。中国流行文化的独特性源于其深厚的文化底蕴和时代特征的双重影响,其中不少例子体现了从传统文化中汲取灵感、融入现代生活的特点。文化的传播离不开语言的桥梁,翻译作为连接不同文化和语言的重要手段,在流行文化传播中的作...
这就是文化自信!中国龙翻译是Loong不再是Dragon我们是龙的传人
今年是龙年,央视没有把龙翻译成Dragon,而是翻译成了Loong很多网友也在龙年活动照片中发现,很多龙不再翻译为Dragon,而是Loong网友直言早就应该这样了,我们不需要用英语逻辑来解释中国文化,我们自己的文化应该由我们自己来定义和传播Dragon指的是西方龙,而中国龙和西方龙是完全不同的两种形象和寓意...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵(www.e993.com)2024年10月16日。“关于‘龙’的翻译问题,确实存在着文化沉淀和认知呈现的问题。西方文化对‘中华龙’的印象是隔膜的,而在中国传统文化的描述里,‘龙’是内在化的一种时代生命渴望。”四川省教育科学研究...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化...
数看产业链|让华佗的千年古方拥抱未来 中药产业也有“翻译官”
天津药物研究院的中药研发团队,正在用自己的智慧和力量,将中华药学瑰宝一点点“翻译”成国际认可的“通用语言”,让世界看懂中国传承千年的岐黄之术,看懂优秀的中国传统文化。30余项国家重大科技项目攻关,让古代瑰宝成为产业“金山”天津药物研究院拥有60余年的药物研发历史,同时也是国内中药新药研发最具实力的机构之一...
读完China Daily这50篇文章,轻松拿捏用英语讲中国文化!(送文创)
《ChinaDaily中国文化50讲》取材自ChinaDaily,稿件均由资深编辑团队撰写,外籍语言专家润色把关,在描写中国文化方面权威又专业。在本精读专题中,你可以阅读50篇ChinaDaily关于中国的文章,主题涵盖传统文化、大好河山、特色美味、节日习俗等,覆盖900+知识点,沉浸式体验中国之美。
东西问·汉学家丨英国汉学家蒲华杰:在中国名作中“穿越时空”
中新社伦敦5月2日电题:在中国名作中“穿越时空”——专访英国汉学家蒲华杰作者欧阳开宇向玉婷“从中国古代名著到当代小说,翻译这些名作让我深刻理解中国,这个过程仿佛是穿越时空的旅行。”英国汉学家蒲华杰(JamesTrapp)近日接受中新社“东西问”专访时如是说。作为文学翻译家和教育顾问,蒲华杰翻译了...