小芳老师推文命中四六级翻译题目啦
莫高窟是佛教艺术的代表,译文中要特别强调“Buddhistart”的概念,凸显其艺术价值和宗教意义。历史跨度的精准表达:莫高窟的历史跨越千年,翻译时需体现时间的延续性,如使用“showcasingoveramillenniumofBuddhistartandculture”来准确表达其长久的历史。文化交流的强调:莫高窟位于丝绸之路上,是东西方文化交...
英语四六级各题型应试技巧
写出有效成分之后,再补充刚才被去掉的枝冠(状语、定语成分),根据所缺成分,确定翻译形式,写出完整译文。状语:表示地点、时间、原因、目的、结果、条件、让步、伴随情况等。定语:带'的',用来限定名词或代词,单词作定语放在被修饰词之前,短语或句子作定语放在被修饰词之后。检查、调整英语译文通读,检查并调整译文(...
温州青年英语翻译大赛落幕 向世界讲好温州故事
温州网讯近日,备受瞩目的2024“向世界讲好温州故事”温州青年英语翻译大赛决赛暨颁奖仪式在温州医科大学茶山校区举行。经过初赛和复赛的激烈竞争,来自温州多所知名院校的16名青年才俊齐聚一堂,用智慧和才华角逐这一荣誉。作为温州市规格最高的公益性外语赛事之一,本次大赛由温州市人民政府外事办公室指导,温州市人民对外...
学术探讨|跨文化视域下英语翻译实践策略思考
在文化差异方面,英语、汉语及其他语言中存在特定的文化性表达,此类表达在翻译过程中可能难以找到对应的词汇,只能就其引申义进行翻译。此外,基于价值观和思维方式的不同,英语翻译人员需要注意原文与译文的表达重点和风格。基于跨文化交流需求,在英语翻译实践中,翻译人员需综合运用多种翻译策略,以提升翻译结果的真实性和易...
用外语讲好中国故事!宁大辛红娟教授获首届“优秀中青年翻译工作者...
再次恭喜辛红娟教授荣膺中国翻译协会首届“优秀中青年翻译工作者”称号!未来,相信辛红娟老师的获奖事迹将激励更多师生积极投身翻译与国际传播事业,以更高水平的翻译研究与实践成果服务国家发展战略,为讲好中国故事,传播好中国声音,推动中外文化交流和文明互鉴做出更大贡献。“转载请注明出处”
香港故事丨有温度的手语传译
新华社香港9月22日电题:有温度的手语传译张雅诗“你好!我叫Wanzy,是个‘猫奴’(www.e993.com)2024年12月18日。”卢允诗竖起三根手指头,横着往脸上一放,向记者比划出她的手语名。这手势代表了猫胡须和卢允诗英文名的首字母“W”。香港聋人福利促进会(简称“聋福会”)自2016年起将每年9月18日定为“香港手语日”。每年这日子...
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
发言人:魏育青复旦大学外文学院教授、上海翻译家协会会长题目:对中国文学“走出去”的几点思考和建议发言人:党争胜西安外国语大学副校长、外文出版社译者题目:经典、科幻、生态——德译中国文学发言人:李博瀚(BurkhardRisse)外文出版社德文编译部改稿专家题目:为什么要不顾一切地继续从事翻译?发言人:夏海明...
媒体:龙译成“Loong”,关键还要讲好“Loong”的故事
讲好“Loong”的故事,真正让这个单词,连同着单词背后的文化内涵、丰富意象等被更多人接受与熟知甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。据报道,很多网友晒出的龙年活动照片中,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。其实“Loong”也不是一个新的翻译。根据学界的说法,“Loong”的最早出现可以追溯到...
86岁翻译家王家湘:很多原因导致了翻译界的乱象丛生,不是一下能...
翻译故事:将国内少有的现当代英语文学作品通过翻译分享给国内读者“我一直觉得,我的人生是从50岁开始的。”王家湘算了一下,自己一共跑了三十多个国家。上个世纪80年代起,她前往了澳大利亚、美国、加拿大等国家访学,接触到了大量不同于自己学到和讲授的传统现实主义的现当代英语文学作品,当时国内很少介绍这类作...
四六级考前预测 | 越剧|演员|艺术|戏曲|唱腔|梁山伯与祝英台_网易...
四六级翻译|越剧题目:越剧是中国传统戏曲艺术之一,起源于浙江省,是中国第二大戏曲剧种。越剧以其清新优美的表演风格、动人的唱腔以及多以女性演员为主的特色而闻名。它的经典剧目如《梁山伯与祝英台》和《红楼梦》深受观众喜爱。越剧在20世纪初经历了从乡村到城市的传播过程,并逐渐发展成为具有广泛影响力的艺...