在读|俞晓群:辛丰年先生
”几经交流,最终列出第一辑书单:施蛰存《沙上的脚迹》、金克木《蜗角古今谈》、谷林《书边杂写》、唐振常《饔飧集》、辛丰年《如是我闻》、董乐山《边缘人语》、金耀基《剑桥与海德堡——欧游语丝》、朱维铮《音调未定的传统》、施康强《都市的茶客》、扬之水《脂麻通鉴》。没想到这套书上市后大受欢迎,初版一...
古老文明在对话!一份法国文学必读书单,推荐收藏
巴尔扎克戏仿古法语写就此书,施康强先生受人民文学出版社编辑夏玟之约,以仿中国古代话本小说的风格译出此书,与原著相得益彰。译者施康强(1942-),生于上海,一九六三年北京大学西语系法国语言文学系毕业,一九八一年中国社会科学院外国文学系文学硕士毕业。现为中央编译局译审。除职务翻译外,译有(清)黎庶昌《西洋...
全球转型、俄乌危机与中俄关系|美欧|外交|欧盟|俄罗斯|基辛格...
4.根据布罗代尔、沃勒斯坦、阿里吉著作观点的综述性表述,具体内容可参见[法]费尔南·布罗代尔著:《15至18世纪的物质文明、经济和资本主义》,顾良、施康强译,北京:商务印书馆,2017年;[美]伊曼纽尔·沃勒斯坦著:《现代世界体系》,郭方等译,北京:社会科学文献出版社,2013年;[意]乔万尼·阿里吉著:《漫长的20世纪:金...
普鲁斯特和萨特是怎样“来到”中国的?
挂掉电话,他受宠若惊。当时,韩沪麟在全国邀请到15位法语翻译名家,组成黄金班底,最年长的是罗大冈,已经年过七旬,最年轻的是许钧,刚刚三十出头,以及许渊冲、李恒基、桂裕芳、徐继曾、罗新璋、徐和瑾、周克希、施康强等知名译者。这次翻译行动还有点发奋图强的意味。原著出版半个多世纪后,各发达国家都已有各自语言的译本,...
经典中文译本,讲好法国故事
这本书并不是他一个人完成的,李恒基、罗新璋、谭立德承担了《间隔》《萨特年表》《苍蝇》的翻译,施康强则翻译了两篇重要文论《七十岁自画像》《为什么写作》等,这也体现了柳鸣九先生出色的学术策划和组织能力。《萨特研究》于1981年10月由中国社会科学出版社出版,用柳鸣九自己的话说,“为萨特办了文化入境的签证”...
纪念施康强先生|胡承伟:才子施康强,一路走好!
后来才知道他的名字是施康强,法语专业四年级同学,因为上学很早,这时刚满二十岁,比许多低年级同学年纪还小(www.e993.com)2024年10月23日。后来听老师介绍,施康强一入学就在班里特别出众,是西语系难得的才子。自从第一次见过施康强,后来在宿舍楼的楼道或走廊也会遇上,闲聊几句。印象最深的是,这年暑假在北京去上海的大学生班车上相遇,几十个小时...
法国文学翻译家施康强逝世 今年多位外国文学名译者相继离世
除了职务翻译(主要是中译外),施康强将多部法国文学名作和史、哲、社科类著作译成中文,最广为人知的有巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》、福楼拜《庸见词典》等文学名作,以及与顾良合译的费尔南·布罗代尔《15至18世纪的物质文明、经济和资本主义》等。与此同时,从上世纪80年代以来,他为《文汇读书周报》《...
逝者丨法语文学翻译家施康强去世,2019年已有五位翻译家离开了我们
施康强的《都市的茶客》(1995年版)值得一提的是,今年已有五位翻译大家离世,分别是法语翻译家施康强、翻译家翟象俊、翻译契科夫的童道明、翻译茨威格的张玉书和翻译司汤达的郝运,被视为文学翻译界的重大损失。▲施康强▲翟象俊▲童道明▲张玉书▲郝运作者:陈熙涵编辑:陈熙涵责任编辑:邵岭*文汇独家稿件,转...
翻译家施康强过世,享年77岁
据中法文学研究会理事朱穆消息,翻译家施康强10月27日早晨因病去世,享年77岁。为纪念施康强,朱穆在朋友圈中回忆了二人相交的过往,评价施康强具有博学儒雅的气质和旧式文人的情怀,朱穆悲悼施康强的突然离世:“先生遽去实在令人感到太过突然,突然到难以承受。”...
纪念施康强:我们都是傅雷的私淑弟子
纪念施康强:我们都是傅雷的私淑弟子文|胡承伟一施康强匆匆辞世已有多月,眼前不时浮现和他交往的一些情景,最忘不了的是他在一篇文章中的文字:十几年前,施康强在《后傅雷时代》一文中说,我们这一代的法国文学翻译家,或多或少都是傅雷的私淑弟子。