“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
第一位主题演讲人是来自俄罗斯圣彼得堡国立大学的索嘉威教授,他的演讲题目是《圣彼得堡大学翻译古代和中世纪文学作品的传统》,他介绍了圣彼得堡国立大学翻译古代和中世纪文学作品的传统,强调了俄罗斯汉学家们在这一领域的持续贡献,特别是瓦西里耶夫(VasilyPavlovichVasiliev)和阿列克谢耶夫(VasiliyMihaylovichAleksyev)的翻...
辜鸿铭有13个博士学位,在北大演讲被嘲笑:大清亡了,还留辫子?
二人畅谈了三天三夜仍意犹未尽,在马建忠的影响下,辜鸿铭决定学习华夏文化。期间,他以深厚的学识和洋为中用的思想,在英文报纸上发表“中国学”的文章。至此走上了一条抑西扬中的文化之路,为了传播中国文化,他将《论语》、《中庸》、《大学》翻译成了英文,并在海外刊载和印行。张之洞的幕僚29岁时辜鸿铭回到中国...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
毕业两年后,柯夏智进入耶鲁大学东亚语言和文学系攻读博士学位,师从孙康宜和Haun Saussy(苏源熙)两位知名海外汉学家,正式步入中国文学研究的堂奥。孙康宜劝他学术论文要“小题大做”,他偏偏“大题大做”,用几十万字博士论文为中国当代诗歌的“中文性”辩护,坚信海外的中国文学研究理应专注更为“宏大的、广泛性的...
董宇辉访谈古尔纳的现场翻译身份不简单,竟是北外翻译学博士!
在名为“与辉同行”的直播间里,我们都把焦点集中于两位帅气的主播董宇辉先生和古尔纳先生,也许很少有人留意到站在他们身边的那位面容姣好的翻译老师。然而,近日有热心网友透露,这位名叫王海若女士的神秘人士,居然是北京外国语大学的翻译学博士毕业,此消息一出,广大网友纷纷赞不绝口,对其充满敬意。在此次直播活...
2024年新增翻译专业博士、外国语言文学博士学位授权审核评议结果...
7月31日,国务院学位委员会办公室发布《新增博士硕士学位授权审核专家核查及评议结果公示》。共有9家单位申报的翻译专业博士(DTI)获得公示,分别是:北京外国语大学、北京第二外国语学院、中国政法大学、黑龙江大学、上海外国语大学、湖南师范大学、广东外语外贸大学、四川外国语大学、西安外国语大学。
民国儋州留法博士麦逢秋
功夫不负有心人(www.e993.com)2024年10月12日。1933年,麦逢秋以法文撰写的学术论文《论中日关系与国际公法》参加博士毕业答辩,获得了教授们的一致好评,通过了严苛的博士考核,荣获法学博士学位,一时誉满法兰西。此后,麦逢秋回到祖国。通过观察、思考和总结,他认识到国家富强的途径在于提高广大人民群众的政治文化素质。正所谓“少年强则国强”,学成...
来汉留学博士将中国民法典翻译成越南语 出版后在越南成抢手货
1260条,10多万字,来汉留学的越南女孩黎氏庆泠干了一件大事,她将《中华人民共和国民法典》(下称民法典)翻译成越南语,出版后在越南被抢购一空。10月25日,在中南财经政法大学国际教育学院,博士生黎氏庆泠向记者展示了她的翻译成果。她说,今年年底前,她翻译的民法典将在越南第二次印刷1000册。
专访著名学者刘东:我的学术生涯与“海外中国研究丛书”三十年
答辩后被分到社科院外文所理论室,有段时间分出了比较文学研究室,我也是成员。过了十年我调到北京大学中文系比较文学研究所,教了十年比较文学。还在北大开了国际汉学的课,招了一些博士生。那时“海外中国研究从书”大概十多年。许金晶:对,十年多了。
我在北大读研时,翻译世界名著
我、姚洋和赖平耀在1989年翻译了这本书,但2005年才正式出版,中间隔了16年。回想起来,也颇堪回味。当时,我和姚洋是北大管理科学中心的硕士研究生,赖平耀是北大经济系的年轻教师。正式出版时,我们三人都已在海外获得经济学博士,并在三个国家的大学里担任经济学教授。
东西问·汉学家丨“洋夫子”孟巍隆:怎样向国际“摆渡”中华文化?
“学术成果的翻译和对外传播是当前中国学界两项至关重要又密不可分的事业。”近日,美籍“洋夫子”孟巍隆在接受中新社“东西问”栏目专访时表示,培养外国翻译团队译介中国学术期刊,并在海外出版发行,有助于国际读者顺畅读懂中国,推动中外学术界沟通对话。